==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བ།
ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བ།
ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་མཚོན་པ་ལ་གང་ནས་ཤེ་ན། མནྟྲའི་རང་བཞིན་ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་པའོ། །དེས་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །གདུལ་དཀའ་བ་ནི་ཐེག་པ་
གསུམ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྐྱར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འདུལ་བ་རྣམས་སོ། །ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐེག་པའི་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དཔའ་བོ་ནི་འཇིགས་ཤིང་ཐུབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང༌། །ས་བླ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་ཡོང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ལྔའི་གསང་བ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་རང་ལས་ཏེ། འགྲོ་བ་འཛིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཡང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་སྐུ་དང༌། ཨོ་ག་སྤྲུ་སེར་ལ་བརྫེས་པ་དང༌། མིག་དམར་དང༌། ལྕེ་འདྲིལ་ཞིང་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ་དང༌། ཐུང་ཞིང་གེལ་བ་དང༌། གསུས་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་རབ་ཏུ་བགྲང་པ་དང༌། ཉིང་ལག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གདུག་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་དང༌། མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་དང༌། མེ་འབར་བའི་གནས་ནི་རིམ་པར་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཡོད་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ཟད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྙེད་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་འཕྲོ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གཟུགས་སོ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། །དེའི་དོན་ཀྱང་སྙིང་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཞེས་པའོ། །ཐབས་ནི་སྔོན་རང་གི་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་གི་རང་བཞིན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ

【汉语翻译】
词义的清晰区分。
词义的清晰区分。
现在开始清晰地区分词义。然后，“吉祥金刚持”等，从何处象征着产生一切殊胜和共同成就之处呢？即了知并救护真言的自性。因此，他因断除和智慧圆满而成为吉祥金刚持。难以调伏者是三乘，即化身、圆满受用轮的教化，以及圆满受用的调伏。 “的”字是第六个意义的第二个。贪欲、嗔恨和愚痴的彻底清净，是乘的彻底清净，因为是安乐、空性和无二，所以是殊胜的。勇士是无所畏惧且不可战胜者，即以身、语、意的差别，胜过地下、地上和地上之上。金刚是空性大乐之精华，降临于何处即是自在。从那五个秘密中获得的是国王。白莲具有白色等五种功德，此处具有第四种分别念等。对智慧的特别称颂是自性，以执持众生的意义，所以加上“也”字。忿怒的皱纹和身躯，涂抹奥嘎色粉，红色的眼睛，卷曲的舌头且上齿按压下唇，短而粗壮，大腹便便，肢体充分伸展，肢体的末端如金刚杵尖，尸陀林，以凶猛的饰品庄严，燃烧闪耀的武器，头颅的项链，火焰燃烧之处等依次具备，与持金刚相同，存在于无边无际之处，是无明等十二缘起止息之义。那么多毛孔中发出的也是金刚杵尖的形状。用自己的手来抚摸，和之前一样。其意义也是大心和智慧等。方便是先前如何成为自己的利益，同样也转变为利益他人。如是，一切化身和再化之形相，都是薄伽梵金刚持的自性，身语意三。

【英语翻译】
Clear Differentiation of Word Meanings.
Clear Differentiation of Word Meanings.
Now, let's clearly differentiate the meanings of words. Then, "Glorious Vajradhara," and so on, from where does it symbolize the place where all supreme and common accomplishments arise? It is knowing and protecting the nature of mantra. Therefore, he becomes the Glorious Vajradhara because of the perfection of abandonment and wisdom. The difficult to tame are the three vehicles, namely, the emanation, the teaching of the enjoyment-body wheel, and the taming of the enjoyment-body. The word "of" is the second of the sixth meaning. The complete purification of desire, hatred, and ignorance is the complete purification of the vehicle, because it is bliss, emptiness, and non-duality, so it is supreme. The hero is fearless and invincible, that is, by the differences of body, speech, and mind, he overcomes the underground, the ground, and above the ground. Vajra is the essence of emptiness and great bliss, and wherever it descends is freedom. What is obtained from the five secrets is the king. The white lotus has five qualities such as whiteness, and here it has the fourth discrimination and so on. The special praise for wisdom is self-nature, and by the meaning of holding beings, the word "also" is added. Wrathful wrinkles and body, smeared with ocher powder, red eyes, curled tongue with upper teeth pressing the lower lip, short and stout, large belly, limbs fully extended, the ends of the limbs like vajra tips, charnel ground, adorned with fierce ornaments, burning and shining weapons, necklace of skulls, the place of burning flames, etc. are sequentially possessed, the same as Vajrapani, existing in the infinite, is the meaning of the cessation of the twelve links of dependent origination such as ignorance. What emanates from so many pores is also the shape of the vajra tip. To stroke with one's own hands is the same as before. Its meaning is also great heart and wisdom, etc. The means is how it previously became one's own benefit, and in the same way it also transforms into benefiting others. Thus, all the forms of emanation and re-emanation are the nature of the Blessed Vajradhara, body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་བའི་ཞིག་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་བསམ་པ་མཐུན་པར་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་
བཞིན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཤེགས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པ་བརྙེས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་ལའོ། །ཁྱབ་བདག་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བཞིའི་དབང་པོ་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །སྨན་པ་ནི་ཚིག་དང༌། དོན་དང་སྤོངས་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་སོ། །བདག་དོན་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིར་ནི་དགོས་པའོ། །ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲ་བས་ཀུན་ལ་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་རོ། །ཅི་ནས་ཞེས་པ་ནི། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་གྱི་མ་གཏོགས་པར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱིན་པར་ག་ལ་ནུས། དེ་བས་ན། །མ་རྫོགས་རྫོགས་བྱེད་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་བཀག་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དང་པོར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་བཞག་ཅིང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་མ་གསུངས་ན། །བདག་འདྲ་ངན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་བས་འཇིག་རྟེན་བསམ་པ་བཏང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཀྱང་དེའོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ནང་དུ

【汉语翻译】
以作供养之故，心怀欢喜踊跃。忿怒尊并非不合情理，乃因佛陀之事业已成众生之怙主。与之相伴者乃金刚手。一切皆为心意相合之意。如来者，乃证悟如是之自性无相之智慧，为利有情而行者。以智慧摧破之故，且具足自在等功德，证得不住涅槃，故为薄伽梵。所谓“如来”之名号，亦曾对菩萨宣说及解释。圆满正等觉等功德，唯有获得大乐者方能成就。遍主者，乃是周遍一切清净智慧之自性。又或者，是安住于一切有情之心髓，安住于一切法之自性，且以普 contamination 和清净之作用，遍及四生之主宰之自性。我者，唯我自身。医者，乃以词句、意义及抛弃之陀罗尼。自义者，乃究竟之义。外者，乃所需。如特殊方便之幻术与化现之相，于内之缘起结合中，以大乐之网遍覆一切，以此必将转为圆满菩提。何以故？乃是强调之语。转为大乘之日，譬如无有种子，又怎能生出苗芽等功德？是故，如是说：“未圆满者令圆满之箭。”如是说，于因位之方便结合亦加遮止，何况为圆满果位，更何须赘言？首先，为将内之自性安住并结合之故。众生意乐各不同，诸佛亦未曾尽说，如我之恶劣者，更何须多言？是故，舍弃世间之念。此乃所说之义。因果并非不相符，乃是慈悲为先导之菩提心，以发愿、趣入及极趣入等，为利有情而入于内。

【英语翻译】
For the sake of offering, with a mind of joy and elation. The wrathful one is not unreasonable, because the Buddha's activity has become the protector of sentient beings. The one who accompanies him is Vajrapani. All is said to be of one mind. The Tathagata is the one who has realized the wisdom of suchness, the selflessness of reality, and goes for the benefit of beings. Because of destroying with wisdom, and possessing qualities such as power, having attained non-abiding, therefore is the Bhagavan. The name "Tathagata" has also been spoken and explained to Bodhisattvas. The qualities of perfect complete enlightenment, etc., are only attained by those who have attained great bliss. The pervasive lord is the nature that pervades all pure wisdom. Or, it dwells in the heart of all sentient beings, dwells in the nature of all dharmas, and with the action of universal contamination and purification, pervades the nature of the lords of the four births. The self is only oneself. The doctor is with words, meanings, and the dharani of abandonment. Self-meaning is the ultimate meaning. Outside is what is needed. Like the illusion and manifestation of special means, in the inner dependent arising combination, covering everything with the net of great bliss, it will surely turn into perfect enlightenment. Why? It is an emphatic word. The day of turning into the Mahayana, for example, without seeds, how can it produce the qualities of sprouts, etc.? Therefore, it is said: "The arrow that makes the unfulfilled fulfilled." It is said that even the combination of means in the causal position is prohibited, let alone for the perfect fruit position, what more needs to be said? First, it is for the sake of settling and combining the inner self. Sentient beings have different interests, and even the Buddhas have not fully spoken of them, so what more needs to be said by the inferior like me? Therefore, abandon the thoughts of the world. This is the meaning of what is said. Cause and effect are not inconsistent, but it is the mind of enlightenment led by love and compassion, with aspiration, entry, and extreme entry, etc., entering within for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གང་གིས། གང་གང་བློ་ནི་བསྒོམས་
པ་དང། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་དང༌། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །ཞེས་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་བས་སེམས་དཀྲུགས་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་དང་བྲལ་བས་དོན་མ་ཕྲད་དེ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུར་བཟུང་བས་ངལ་ཞིང་གདུངས་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་བརྟགས་པའི་རྙོག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །སྨན་པ་ནི་གཞན་ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་སྦྱར་རོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་པས་ན་ཕྱིར་རོ། །བླ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་ལོག་རྟོག་བཟློག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་མཁྱེན་པའོ། །བསམ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་འདོད་པ་མཁྱེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །གིས་ནི་དྲུག་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན། གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་གིས་ངལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་བལྟར་མི་མངོན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཚིག་གི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་གསུང་མངའ་བས་བདག་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མི་འགྱུར་བས་ན་སྐུའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་འབྱུང་བ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་གྱི་དོན་བརྗོད་པའོ། །འབྲེལ་པ་གཅིག་པས་མཆོག་གོ །དོན་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དོན་ཆེན་པོ་ནི་རང་གཞན་གྲུབ་པས་སོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་སོ། །ཞི་བ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དགེ་བ་གསུམ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །གནས་པ་དང༌། འགག་པས་དབེན་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་གས

【汉语翻译】
安置之。因此，无论以何种分别念，以何种心来修习，修习的力量圆满，便能获得乐明无分别的智慧果。通过这些也应知晓。烦恼是指一切自性实有、非实有和舍弃的纷扰扰乱心。无知是指脱离传承的宗规，未遇正理，如同执幻影为水，徒劳疲惫。此处也是指沉溺于考察的纷扰泥潭中的人们。医生是指将其他三种智慧结合起来。因为有进入内在自性的必要，所以是向外的。上师是指给予果实之义。导师是指遣除邪分别念。誓言是指律仪，即了知并领悟了分割乐与空之网的道理。因此，诸佛的律仪是：ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）。如是进入。如是说。调伏者的根器。思是指了知调伏者的意愿。这些是成为处所的殊胜之处。གིས་（藏文）是第六种意义的第二种。智慧身是指具有智慧蕴，以大乐的自性恒常显现的。因此：凡以色相见我者，凡以音声寻我者，皆是舍弃邪分别，此人不能见我。诸佛是法身，引导者的法性，那是无法完全认识的。如是说。顶髻是指不可见，那是不被压倒的标志，所以是伟大的顶髻。是语言的表达者，因为拥有无尽的语言，所以是主宰。智慧是指远离边际，因为不变所以是身。其特征是自生，是宣说妙吉祥智慧萨埵之名的意义。因为关联唯一所以殊胜。义甚深是指难以领悟。义广大是指非心之境。义大是指自他成就。无等是指成为唯一。寂静是指远离突如其来的垢染。三种善是指远离生、住、灭。或者是指身、语、意三门所生之善。

【英语翻译】
It is to be placed. Therefore, by whatever kinds of conceptualization, with whatever mind one cultivates, when the power of cultivation is perfected, one obtains the fruit of bliss, clarity, and non-conceptual wisdom. This should also be understood through these words. Afflictions are all those that disturb the mind with the nature of being real, non-real, and neutral disturbances. Ignorance is being separated from the lineage's doctrines, not encountering the meaning, like grasping at mirages as water, being weary and tormented in vain. Here too, it refers to those who have sunk into the mire of examination's disturbances. The doctor refers to combining the other three wisdoms. Because there is a need to enter into one's own nature, it is outward. Guru means the meaning of giving fruit. The teacher means reversing wrong thoughts. Samaya is the vow, that is, knowing and understanding how to divide the net of bliss and emptiness. Therefore, the vows of all Buddhas are: Evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus). Thus entered. Thus it is said. The faculties know the lineage of those to be tamed. Thought means knowing the desires of those to be tamed. These are supreme because they have become places. གིས་ (gis) is the second of the sixth meaning. The wisdom body is the one with the aggregates of wisdom, the very nature of great bliss, which is constantly appearing. Therefore: Those who see me in form, those who seek me in sound, are abandoning wrong conceptions, that person cannot see me. The Buddhas are the Dharmakaya, the nature of the guides, that cannot be fully known. Thus it is said. The crown is invisible, that is the sign of not being overwhelmed, so it is the great crown. It is the expression of words, because it possesses inexhaustible speech, it is the master. Wisdom is being without end, because it is unchanging, it is the body. Its characteristic is self-arising, it is the meaning of expressing the name of Manjushri Wisdom Bodhisattva. Because the connection is unique, it is supreme. The meaning is profound means it is difficult to realize. The meaning is vast means it is not an object of mind. The meaning is great means self and other are accomplished. Unequaled means it has become unique. Peaceful means it is free from sudden defilements. The three virtues are being separated from birth, abiding, and cessation. Or it refers to the virtues arising from the three doors of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་མོ། །ཡང་
ན་དུས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དང༌། །གསུང་བར་འགྱུར་བ་དང་གསུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་ནི་ཚིག་དང་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཚིག་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མཚོན་པས་བཏགས་བ་སྟེ། ལྷ་སྦྱིན་ཞང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ནི་སྐལ་བའི་རྒྱུད་དེ་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནི་གྲགས་ཆེན་ལ། །གསང་སྔགས་འཆང་ནི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཇི་སྙེད་པ་ནི་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དགྱེས་བཞིན་དུ་གླུར་བླངས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་འཛིན་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ཡང་ངོ༌། །ཕྱིར་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་མེད་པའོ། །ངེས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེར་མ་བྱུང་གི་བར་ལ་འབྱུང་གི་བར་ཞེས་བྱའོ། །གཟུང་བ་ནི་བདག་དོན་དུའོ། །གསང་བ་སྤང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལའོ། །བཤད་པར་འཚལ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གསང་དབང་ནི་དུག་བཅོམ་པའི་དེ་ཉིད་ལ་དབང་བའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྔའི་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྱོད་ལམ་ནི་གུས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །རིགས་དང་སྟོབས་མཚོན་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །རྐང་གཉིས་ནི་ལྷ་དང་མིའི་སྟེ། དེའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བཟང་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བའོ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་ནི་ཆུ་དང་ཞེང་ངོ༌། །བརྐྱང་བ་དང༌། འོད་ཕྱུང་བ་དང༌། །འཛུམ་པ་བསྟན་པའི་བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། འཁོར་བག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགོད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །འདིར་སྙན་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང་གསལ་བ་དང༌། དོན་གོ་བར་ནུས་པར་འདུས་པ་སྟོན་པའོ། །བཀང་བ་ནི་གྲགས་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །སླར་གསུངས་པ་ནི་ཞུས་པའི་ལན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་
པར་རོ། །སྡིག་སེལ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །བརྩོན་པ་ནི་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རང་དོན་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པས་གཞན་དོན་གཟུང་བའོ།

【汉语翻译】
嗡嘛！又，
说是过去、现在、未来三时，将要说和正在说。那本身就是为了证实正确的知识，也应当结合。续部是词和义。是因、道和大果，因为它极度扩展地阐明，所以也指词。方便的续部，是象征幻化网而安立的，比如叫做天授富翁。业是命运的续，这在前面已经讲过了。大金刚持是极著名者。持明秘密咒是精华义的佛。有多少，是指无数的。欢喜地歌唱，请讲说是决定的意义。秘密执持是说这个续本身也是以前所说的意义。向外是成为主要的，没有其他的。决定是不住涅槃，在那里没有出现之间，叫做出现之间。执取是为了自己。舍弃秘密是为了他人。思想的差别是指根的差别。想要讲述的是十个真如，两个次第和双运。秘密灌顶是摧毁毒的那个本身，有自在的金刚手。如是说，是献上五种祈请。行为是恭敬的标志。从那以后，紧接着。以种姓和力量象征释迦牟尼。双足是天和人，是他们的顶峰。美好，颜色和形状圆满。长而宽广是水和宽度。伸展，发出光芒，显示微笑，降伏魔，具有威仪而欢笑，以大悲心与众生的心意相合而显示。梵天的声音是具有六十支分，这里是悦耳，伟大和清晰，以及能够理解意义的集合的显示。充满是名声。秘密是指大秘密。再次说的是所请问的回答。大悲是共同和不共同的。使清净是使烦恼清净，是吉祥。
消除罪恶是远离尘垢。精进是不散乱，一心一意。为了自己的利益而说是好的。以第二是为了抓住他人的利益。

【英语翻译】
Om Ma! Also,
It is said in the three times, past, present, and future, and will be said and is being said. That itself is to prove correct knowledge, and should also be combined. Tantra is word and meaning. It is cause, path, and great fruit, because it extensively clarifies, it also refers to words. The tantra of means is established by symbolizing the net of illusion, like being called Devasya Dhanavan. Karma is the continuum of fate, which has already been explained above. The Great Vajradhara is the extremely famous one. Holding the secret mantra is the Buddha of essential meaning. As many as there are, refers to the countless ones. Joyfully singing, please explain is the definite meaning. Secret holding is saying that this very tantra is also the meaning previously explained. Outward is to become the main one, there is no other. Certainty is non-abiding Nirvana, there between not arising there, is called the arising between. Grasping is for oneself. Abandoning secrets is for the sake of others. The difference in thought refers to the difference in faculties. What is to be explained is the ten suchness, the two stages and the union. Secret empowerment is the very one who destroys poison, the Vajrapani who has power. Thus said, is offering the five requests. Conduct is a sign of respect. From then on, immediately. Shakyamuni is symbolized by lineage and power. Two feet are gods and humans, and is the peak of them. Good, color and shape are perfect. Long and wide is water and width. Stretching, emitting light, showing a smile, subduing demons, having dignity and laughing, showing in accordance with the minds of sentient beings with great compassion. The voice of Brahma is having sixty branches, here is the display of the collection of pleasantness, greatness and clarity, and the ability to understand the meaning. Filling is fame. Secret refers to the great secret. Saying again is the answer to the question. Great compassion is common and uncommon. Making pure is making afflictions pure, is auspicious.
Eliminating sins is being free from dust. Diligence is being undistracted, single-minded. Saying it is good for one's own benefit. With the second, it is to grasp the benefit of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ལམ་དུའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་བོ་ཆེས་བརྟན་པ་ལྟར་བལྟ་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཏུ་བལྟ་བ་དང༌། བཤད་བྱ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བལྟ་བ་དང༌། གསུང་དྲི་མ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་པོ་ཚིམ་ཞིང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དུམ་བུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཤེས་པར་ཡང་བྱའོ། །རིགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའོ། །ཁོ་བོ་ནི་རིགས་འཕོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དམ་པའི་ཞལ་ལས་འོངས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། དོན་བསྒྲུབས་ན་འཆང་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེས་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པས་དེ་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ། ལ་ནི་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་བ་ནི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་བརྟགས་པའི་འཁོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ལ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་ན་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང༌། །རང་རང་ཉིད་ནི་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྣང་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ཕྱོགས་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་པས་ཆེན་པོའོ། །རིགས་མཆོག་ཅེས་བ་ནི། རིགས་ལྔ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྩོད་འདས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། རིགས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་སྐྱ

【汉语翻译】
善说乃是具有果实的道。所谓“听”，是指视金刚持为一切佛的自性，视此续部之王如意宝般稳固，视共同眷属如珍宝之人，视所说之心的自性为智慧与慈悲无别，为了使语无垢甘露使诸根满足且普及。密咒是调伏有情的片段，是天神的轮，心要、手印、明咒等称为一切。这些是执持金刚界等天神的轮。也要了解其种姓。大种姓是伟大的遍照如来第五和第六的自性。我渴望转移种姓，因为来自圣者之口的是三印的自性，这是简要的指示。所谓“持明咒密咒的种姓”，是指密咒等是明咒的事业，成就意义则为持，即事业的种姓。或者，将一切视为智慧的象征，因此努力修行，则能成就。身语意是三种姓，而“拉”是基于此。所谓“如来种姓”，观视是身。世间是被颠倒的知识所测度的轮回，其自身体性完全清净是超越世间的自性，不被轮回的过患所染污，故为莲花种姓。因此，《吉祥喜金刚》中说：“不被愚痴等所束缚，各自即是圆满菩提。”世间是色等，成为显现的根识之境。其作者是平等性智。珍宝种姓因无偏颇而伟大。手印是遍及且不超越之义，因唯有果实而伟大。所谓殊胜种姓，是指五种姓无别，是超越争论的种姓。金刚种姓是伟大的，因为是四种姓的自性，对于眷属不以威力压

【英语翻译】
Well-spoken is the path with fruit. "Listen" means to view Vajradhara as the nature of all Buddhas, to view this king of tantras as stable as a wish-fulfilling jewel, to view the common retinue as a person like a precious jewel, to view the nature of the mind to be spoken as inseparable from wisdom and compassion, and because the immaculate nectar of speech satisfies and pervades the senses. Secret mantra is a fragment for taming beings, a wheel of deities, the essence, mudra, and vidya-mantra are called everything. These are the wheels of deities such as Vajradhatu that are held. One should also know its lineage. The great lineage is the fifth and sixth nature of the great Vairocana. I desire to transfer the lineage, because what comes from the mouth of the holy one is the nature of the three seals, which is a brief instruction. The so-called "lineage of holding secret mantras and vidya-mantras" means that secret mantras and so on are the actions of vidya-mantras, and achieving meaning is holding, that is, the lineage of action. Alternatively, everything is known as a symbol of wisdom, and by diligently practicing it, it can be achieved. Body, speech, and mind are the three lineages, and "la" is based on that. The so-called "Tathagata lineage" means that viewing is the body. The world is samsara measured by inverted knowledge, and its own nature is completely pure, which is the nature beyond the world, and it is not contaminated by the faults of samsara, so it is the lotus lineage. Therefore, it is said in the Glorious Hevajra: "Not bound by ignorance and so on, each is perfect Bodhi." The world is form and so on, becoming the object of the manifesting root consciousness. Its author is the wisdom of equality. The jewel lineage is great because it is impartial. Mudra is the meaning of pervading and not transcending, and it is great because it is only fruit. The so-called supreme lineage refers to the five lineages being inseparable, which is the lineage beyond dispute. The Vajra lineage is great because it is the nature of the four lineages, and it does not suppress the retinue with power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མཆེད་ཡོད་པ་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་དུ་མཁྱེན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་དགོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཁོ་ན་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུད་དོ། །བདག་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྐྱང་བ་བསྡུས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བསྟན་པའི་བདག་པོས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡི་གེ་ཨའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་བོར་གྱུར་བས་སོ། །དྲུག་ནི་སྡེ་ཚན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྡེ་ཚན་བདུན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་མཚོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང༌། །ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་ནུས་པ་འབྱུང་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནིང་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་མཚོན་བར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ངོ་བོ་སྟེ་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཅན་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན། རིང་ཐུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐུན་མོང་མ་
ཡིན་པའི་དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐའ་བཞི་ལ་མི་གནས་པ་ནི་ཨཽ་ཨཽ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཁྲོ་བ་དང་མཉམ་པ་དང་ཞི་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རིགས་བསྡུས་རྒྱས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
具有生殖器，并且自己不被压倒的生殖器的轮涅，知晓六道的传承，因此大加关注顶髻。主要在于金刚自在，为了唯一将果作为道，将六道的自性菩提心大乐本身宣说，词是指词的传承。主人是妙吉祥智慧勇识，即金刚持。章节是单独的集合。接受教诲应通过暗示来理解，即圆满受用大和转轮王以及教法的主人。秘密真言是无生之心的精华，字母阿哦（ཨ，अ，a，无）。国王是成为一切的主人。六是分类智慧的字母。具有是指分类七的方便的字母。它成为象征，共同和殊胜的能力产生并应知晓。无二出现，被称为代表了阴阳字母的自性。不生是本体，即法。法是从缘起生的，即有法。有法是指所说的这种不可分割的自性。如此，完全清净且无垢的无二智慧如何存在呢？通过长短的区别，是种姓和种姓的智慧。如来种姓是如镜般的智慧，显现为相好之轮，显现为各种白色和红色等，是所化众生的显现差别，其本身完全清净，并且以自性光明而显现为伊伊（ཨི，इ，i，此）啊。宝生部是平等性智，成为非共同的根基受用，以及成为共同的根基行境，是所化众生的根基差别，完全清净并且以完全清净而不安住于四边，是哦哦（ཨཽ，औ，au，吼）。莲花部是各别观察智，愤怒、平等和寂静的差别之种姓，显现为聚集、广大和差别的显现，以及显现为意识产生的门各不相同，是所化众生的根基差别，完全清净并且以完全清净而使一切烦恼和完全清净成为一个传承。

【英语翻译】
Having genitals and the wheel of genitals that are not overwhelmed by oneself, knowing the lineage of the six realms, therefore paying great attention to the crown of the head. The main point is Vajra Autonomy, in order to uniquely make the fruit the path, the very nature of the six realms, the mind of enlightenment, great bliss itself, is explained, the word refers to the lineage of words. The master is Manjushri Wisdom Hero, namely Vajradhara. The chapter is a separate collection. Receiving teachings should be understood by implication, namely the Great Perfect Enjoyment and the Wheel-Turning King, as well as the master of the teachings. The secret mantra is the essence of the unborn heart, the letter A O (ཨ，अ，a，none). The king is the one who has become the master of all. Six is the letter of the classification wisdom. Having refers to the letter of the means of classification seven. It becomes a symbol, common and supreme abilities arise and should be known. Non-duality arises, and is said to represent the nature of hermaphrodite letters. Unborn is the essence, namely Dharma. Dharma is that which arises from conditions, namely the Dharmic. Dharmic refers to the non-dual nature that is spoken of. Thus, how does the completely pure and stainless non-dual wisdom exist? Through the difference of length and shortness, it is the wisdom of lineage and lineage. The Tathagata lineage is mirror-like wisdom, appearing as the wheel of marks and signs, appearing as various white and red colors, is the difference in appearance of the beings to be tamed, its very self is completely pure, and appears with self-luminous light as I I (ཨི，इ，i，this) Ah. The Ratnasambhava family is the wisdom of equality, becoming the non-common basis of enjoyment, and becoming the common basis of the senses, is the difference in the senses of the beings to be tamed, completely pure and completely pure without abiding in the four extremes, is O O (ཨཽ，औ，au，roar). The Padma family is the wisdom of individual discrimination, the difference of wrathful, equal, and peaceful lineages, appearing as gathering, vastness, and difference, and appearing as the doors of consciousness arising differently, is the difference in the senses of the beings to be tamed, completely pure and completely pure, making all defilements and complete purification into one lineage.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྐུས་རིགས་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པ་དང༌། དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་དང་མཐུན་པའི་དོན་བྱེད། གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པས་འབད་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ནི་ཨཾ་ཨའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོས་ནི་གཅིག་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་འཇོག་ཏུ་གནས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་འདིའི་ཞེས་འགའ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའི་ཨེ་ཨཻ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འགྲོ་འོང་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་གཅིག་པ་དང༌། ཟུག་རྔུ་གང་གིས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ལུས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་བས་དབང་པོ་རང་བཞི་ཞིང་མིང་གིས་དབེན་པའི་ཟུང་འཇུག་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པས་རྩོད་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བས་འཇུག་པ་སྟེ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་ཞིག་པའི་གནས་མཚོན་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་གནས་དེ་དག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །མཱུརྟི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལམ་ངེས་པར་སྦྱངས་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་འདྲེན་ཅིང་རོལ་པས་དེ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ར་ག་ར་སྟེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཧཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་ར་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་ཕྲད་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ནི་ཨ་དང་བུདྡྷོའོ། །དེ་ཉིད་ནང་གི་འ

【汉语翻译】
名为安住的（藏文：ཨུ་ཨཱུ་）。事业部是精进作为的智慧，以无碍之身恒常不断地进行各种部的利生事业，清净世俗的特征是做与自己相符之事。所化众生显现的差别是，以清净和极清净毫不费力地自然生起的是（藏文：ཨཾ་ཨའོ།）。金刚部是法界智慧，一切融为一体，远离增益和损减是如来和有情之差别，自性是恒常生于一处并随顺安住，故为清净，以极清净故不存于任何处，名为（藏文：ཨེ་ཨཻ་）。金刚萨埵部是大乐智慧，非有色，无生灭，不住于境，无有来去，内外一切法于其自性中为一，不为任何痛苦所染的智慧，无有显现等具足八果身，一切相皆自解脱，故根自在且离名的双运从续部中生起。一切部一切智慧即是此，故名无诤，无有分别，名为（藏文：ཨ་ཨཱ་）。为了证悟它，以分别念之智慧的差别，于内相互依存而生起，故为进入，名为（藏文：སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དེ་），意为暂时的处所，指心间法轮等。名为（藏文：ཛྙཱ་ན་），是指喜、胜喜、离喜和俱生喜的智慧，在那些处所能够获得。名为（藏文：མཱུརྟི་），指的是顶髻，通过细微瑜伽的结合，通过幻轮的结合，确定地修习道路后，通过明点的瑜伽，从不坏的字（藏文：ཧཾ་）中引流并享用菩提心，从而能够获得天尊。拉嘎拉（藏文：ར་ག་ར་）即大贪的结合，从下方生起的薄伽梵母的智慧即是（藏文：ཧཾ་）。如何进行瑜伽呢？拉（藏文：ར་）即金刚和莲花。也就是智慧的作者相遇，菩提心二者即（藏文：ཨ་），（梵文天城体：बुद्धो，梵文罗马拟音：buddho，汉语字面意思：佛陀）。那内在的

【英语翻译】
It is called abiding (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་). The Karma family is the wisdom of diligent action, and with the unobstructed body, it constantly and continuously performs the benefit of various families. The characteristic of pure conventionality is to do things that are in accordance with oneself. The difference in the appearance of sentient beings to be tamed is that, with purity and extreme purity, what arises naturally without effort is (Tibetan: ཨཾ་ཨའོ). The Vajra family is the wisdom of the Dharmadhatu, everything is integrated into one, and the difference between the Tathagata and sentient beings is the absence of addition and subtraction. Its nature is that it always arises in one place and abides accordingly, so it is pure, and because of extreme purity, it does not exist in any place, and is called (Tibetan: ཨེ་ཨཻ་). The Vajrasattva family is the wisdom of great bliss, which is non-material, without birth and death, does not abide in objects, has no coming and going, and all internal and external dharmas are one in its nature. The wisdom that is not contaminated by any suffering, such as the absence of appearance, possesses the eight bodies of the result, and all characteristics are self-liberated, so the senses are self-sufficient and the union free from names arises from the tantra. All families and all wisdoms are this, so it is called uncontroversial, without distinction, and is called (Tibetan: ཨ་ཨཱ་). To realize it, with the difference of the wisdom of conceptual thought, it arises internally interdependently, so it is entering, called (Tibetan: སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དེ་), meaning a temporary place, referring to the wheel of Dharma in the heart, etc. Called (Tibetan: ཛྙཱ་ན་), it refers to the wisdom of joy, supreme joy, joy without joy, and innate joy, which can be obtained in those places. Called (Tibetan: མཱུརྟི་), it refers to the crown of the head. Through the combination of subtle yoga, through the combination of illusion wheels, after definitely practicing the path, through the yoga of bindus, drawing and enjoying the Bodhicitta from the indestructible letter (Tibetan: ཧཾ་), one can obtain the deity. Ragara (Tibetan: ར་ག་ར་), that is, the combination of great desire, the wisdom of the Bhagavati that arises from below is (Tibetan: ཧཾ་). How to practice yoga? Ra (Tibetan: ར་) is Vajra and Padma. That is, the author of wisdom meets, and the two Bodhicittas are (Tibetan: ཨ་), (Sanskrit Devanagari: बुद्धो, Sanskrit Romanization: buddho, Chinese literal meaning: Buddha). That inner

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བུདྡྷ་ནཱཾ་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱིའོ། །མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བློའི་ཡུལ་རིང་དུ་གྱུར་བ་ནི་བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་པའི་དྲིན་གྱིས། སྐད་ཅིག་ལ་རྙེད་པར་གྱུར་པས་དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དའོ། །དེ་བས། ཀྱེ་ཧོ་གྲོགས་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ། །གཞན་ནས་མི་རྙེད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་དྲིས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་གནང་བར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་ནི་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནའོ། །མཱུརྟི་ནི་རྒྱུན་ཏེ་བཞི་པའོ། །ཡ་ནི་ཡ་ཏེ་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་ཛྙཱ་ན་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་གོ །ཡང་ནི་བཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ནི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱུད་པས་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་དང་རང་གི་རིགས་པ་དང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཞེས་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་དང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང༌། །རིགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
རེ་རེ་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འདི་ལྟར་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཨ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་ཨཱའོ། །དོན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཆེ་བས་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་འབྱུང་བས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་དམ་པ་ཨ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཆོད་པ་དང་རྗེད་གཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཁོང་ནས་འབྱུང་བས་ན་སྲོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པར་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་སྲོག་གི་རླུང་འགགས་ན་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་མིང་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བརྗོད་པ་མ་བཀག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཡིན་པས་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། ཡན་ལག་གི་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གཙོ་བོ་ལས་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། སྙིང་པོ་དང་སྔགས་

【汉语翻译】
以进入的次第而证悟的是，布达囊（藏文：བུདྡྷ་ནཱཾ་，梵文天城体：Buddha nām，梵文罗马拟音：Buddha nām，汉语字面意思：佛陀们）啊。 三喜乐同时产生的自性而生起，同时产生于三时的是，扎雅达瓦尔底尼（藏文：ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱིའོ，梵文天城体：tryadhva vartinī，梵文罗马拟音：tryadhva vartinī，汉语字面意思：三时运转）。 诀窍要从上师的口中了解。 如何修持呢？也是与不可分离的智慧，远离心的境界的是，班杂达义夏（藏文：བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞའོ，梵文天城体：vajrataiṣṇa，梵文罗马拟音：vajrataiṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利）。 像那样，也不能够断除痛苦。 以依止圣者莲足的恩德，刹那间就能获得，因此是，杜卡切达（藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དའོ，梵文天城体：duḥkhaccheda，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：断灭痛苦）。 因此， 嗟！朋友们，同时产生的那个， 从其他地方无法获得，要从上师的口中询问。 如是说。 由此赐予的次第是，般若嘉纳（藏文：པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནའོ，梵文天城体：prajñājñāna，梵文罗马拟音：prajñājñāna，汉语字面意思：智慧智）。 牟帝是常，即第四。 亚是亚德，是安住的意思。 那本身作为本初智慧自己的体性的是，嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་སྟེ，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），如来的一切身语意都是金刚本身，要知道是身语。 又是，瓦吉修瓦里是语自在的传承，要知道那本身，经由教证和自己的理智以及上师的诀窍，如是于其他处开示。 阿等的意义是，无生大乐的精华，以及，以远离显现执着的威力，誓言的行为， 以理智将一切都如是归纳，以及，那唯一
与一一分离，以及名为不安住的意义。 像这样是与已经讲述的结合。 从阿产生的是，佛陀的种姓意义阿（藏文：ཨཱའོ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 大义等是，因为意义重大而产生大利益，因此具有无生大悲的精华，是神圣的字母阿所产生的，如是说。 殊胜是，成为供养和遗忘处一切的命根，从心中产生，因此是命根。 因此能够象征无生，譬如，如果命根之气断绝，则一切都会断绝一样。 由于远离言说而产生圆满，言说是名字，并且从中产生智慧的缘故。 并非一切都未遮止言说，因为是命根而成为因，并且是支分之显明者。 像那样从主要字母中显现增上的是，一切坛城轮的种子，以及，心髓和咒语。

【英语翻译】
That which is realized through the stages of entry is Buddhanam (藏文：བུདྡྷ་ནཱཾ་，梵文天城体：Buddha nām，梵文罗马拟音：Buddha nām，汉语字面意思：Buddhas). The nature of the simultaneous arising of the three joys, and the simultaneous arising in the three times is Tryadhva vartini (藏文：ཏྲྱ་དྷྭ་བརྟི་ནཱིའོ，梵文天城体：tryadhva vartinī，梵文罗马拟音：tryadhva vartinī，汉语字面意思：Three Times Revolving). The essential instructions should be learned from the guru's mouth. How to practice it is also Vajrataishna (藏文：བཛྲ་ཏའི་ཀྵྞའོ，梵文天城体：vajrataiṣṇa，梵文罗马拟音：vajrataiṣṇa，汉语字面意思：Vajra Sharpness), which is the indivisible wisdom, far from the realm of the mind. Likewise, it is also not able to cut off suffering. By the kindness of relying on the lotus feet of the holy ones, it is obtained in an instant, therefore it is Duhkhaccheda (藏文：དུཿ་ཁ་ཙྪེ་དའོ，梵文天城体：duḥkhaccheda，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：Cutting off Suffering). Therefore, O friends, that which is born together, cannot be found elsewhere, ask from the guru's mouth. Thus it is said. The sequence granted by that is Prajnajnana (藏文：པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ནའོ，梵文天城体：prajñājñāna，梵文罗马拟音：prajñājñāna，汉语字面意思：Wisdom Knowledge). Murti is constant, the fourth. Ya is Yate, meaning to abide. That itself, the innate wisdom, made as its own nature, is Jnana (藏文：ཛྙཱ་ན་སྟེ，梵文天城体：jñāna，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：Wisdom), the body, speech, and mind of all the Tathagatas are Vajra itself, know that as Kaya Vaka. Again, Vagishvari is the lineage of the Lord of Speech, know that itself, through scripture and one's own reasoning and the guru's instructions, as taught elsewhere. The meaning of A and so on is, the essence of unborn great bliss, and, by the power of being free from manifest clinging, the conduct of vows, and, through reasoning, gathering everything in the same way, and, that very
being separate from each and every one, and also the meaning of being non-abiding. In this way, it is combined with what has already been explained. What arises from A is the Buddha's lineage meaning A (藏文：ཨཱའོ，梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：A). Great meaning and so on is, because great meaning produces great benefit, therefore possessing the essence of unborn great compassion, it is said that the sacred letter A arises from. Supreme is, having become the life force of all offerings and objects of forgetting, it arises from within, therefore it is the life force. Therefore it is able to symbolize the unborn, for example, just as if the breath of life is cut off, everything will be cut off. Perfection arises from being free from expression, expression is name, and because wisdom arises from that. It is not that all expression is not blocked, because it is the life force, it becomes the cause, and it is the clarifier of the limbs. In that way, what manifestly increases from the main letter is the seed of all the wheels of the mandala, and, the essence and mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གྱུར་པའོ། །གསལ་ཡིག་མ་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཅུ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བའོ། །ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་གུར་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ཁྱབ། བདེ་བ་སྤངས་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་པས། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ་ལ་རྙེད་པར་མ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བུད་མེད་བཟང་མོའི་རེག་བདེ་བ། །གླུ་ཐོས་པ་ཡི་ཞི་བ་བདེ། །དྲི་བསྣམས་པ་ཡི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐྱེས་ནས་རེག་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །བཅུད་ལེན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སུ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་བདེ་བའོ། །དེས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེ་སྡང་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོད་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་
ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཏི་མུག་དང་གཟུགས་དང༌། སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་མེད་དེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེ་མི་ཤེས་ཤིང་ཤེས་པ་མེད་པས་ན་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་མ་རིག་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་གཏི་མུག་སེལ་ཏོ། །ཕྲག་དོག་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འགྲོ་འོང་མེད་པའི་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་ཕྲག་དོག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེར་སྣ་དང༌། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁམས་ནི་བློ་ཡིས་མ་སྤགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྟན་ལ། དེ་ཡར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་ལ་རྩོད་འདས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་བའི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཕལ་བའི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་ནི། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། དགའ་གྲལ་གྱི་མཚན་

【汉语翻译】
成为了。
明文字没有增加，因为说是命，十一的明点是取方法的自性。
不是不变为方法，空行母网的帐篷中：大乐遍布轮回，舍弃乐不是它。
因此，没有说舍弃明点能获得。
大乐不是智慧，因为在那里面说：美貌女人的触乐，听歌的寂静乐，闻香的大乐，出生后接触的大乐，通过完全调和精华，谁会阻止乐？
这样说，智慧和方法无二无别，由此一切坛城者都将圆满，因此说了大供养等。
贪欲和意识以及火界完全清净是大供养，是乐。由此在因和果的阶段，使一切众生欢喜。
嗔恨和分别识以及水界完全清净是大嗔恨，是供养。由此断除烦恼和近烦恼。
愚痴和色以及土界完全清净是无二，是大愚痴的供养。因为不了解和没有了解，所以是愚痴心，断除具有无明根本的愚痴。
嫉妒和行以及风界完全清净是无来无去的自解脱，是大嫉妒的供养。它也断除平凡的嫉妒，所以称为大声音。
吝啬和感受完全清净的界是不被智慧触及的，是大贪爱的供养。由此遣除一切显现执着。
这样，轮回的完全清净显示了种姓和如来，它被向上的智慧清净，并被理解为超越争论。
教法不是没有必要，因为舍弃了庸俗的形态。
在禅修中非常著名。
舍弃了庸俗的自性后，那个禅修不是禅修。
这样说的缘故。
应当将从称为大欲等之中，显示为生起心的自性，喜和极喜以及俱生喜和喜列的名

【英语翻译】
It has become.
The clear letter has not increased, because it is said to be life, and the eleven bindus are taken as the nature of the method.
It is not that it does not transform into method, in the tent of the net of dakinis: great bliss pervades samsara, abandoning bliss is not it.
Therefore, it is not said that one can attain by abandoning the bindu.
Great bliss is not wisdom, because it is said therein: the pleasure of touching a beautiful woman, the pleasure of the peace of hearing songs, the great pleasure of smelling fragrance, the great pleasure of touching after birth, through the complete harmony of essence, who would prevent pleasure?
Thus it is said, wisdom and method are inseparable, and thus all mandala practitioners will be perfected, therefore great offerings and so on are spoken of.
Desire and consciousness and the completely purified fire element are great offerings, which are bliss. Thus, in the stage of cause and effect, it makes all beings rejoice.
Anger and discriminating consciousness and the completely purified water element are great anger, which is an offering. Thus, it cuts off afflictions and near afflictions.
Ignorance and form and the completely purified earth element are non-duality, which is the offering of great ignorance. Because it is not understood and there is no understanding, it is the mind of ignorance, cutting off ignorance that has the root of ignorance.
Jealousy and formation and the completely purified wind element are self-liberation without coming and going, which is the offering of great jealousy. It also cuts off ordinary jealousy, so it is called great sound.
Stinginess and the completely purified element of feeling are untouched by wisdom, which is the offering of great attachment. Thus, it dispels all manifest clinging.
Thus, the complete purification of samsara shows the lineage and the Tathagata, it is purified by upward wisdom, and is understood as transcending debate.
The teachings are not unnecessary, because the ordinary form is abandoned.
It is very famous in meditation.
After abandoning the ordinary nature, that meditation is not meditation.
That is why it is said.
It should be shown as the nature of generating the mind from what is called great desire, etc., joy and supreme joy and co-emergent joy and the names of the joy series.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མགུ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྤྱོད་པ་མཛོད། །བདག་གིས་བདེ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས། །མཚན་ཉིད་བྲལ་ལ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། རླུང་ལ་དབང་བ་དང༌། བདུད་ལ་དབང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ལུས་ཆེ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཆེ་བ་དང༌། མིང་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་སྟེ། བརྡ་དང་
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟོགས་པ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་དོན་ལུས་ནི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ཆེན་པོ་ནི་བརྡར་གྱུར་པའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུའོ། །ཁ་དོག་དང་ལུས་ནི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ཆེ་བ་ནི་མཆོད་པ་མཆོག་གི་དུས་སུའོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པ་གཞན་གྱིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མིང་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཇི་སྲིད་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟགས་པའི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ནི་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུའི་མིང་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལས་རྙེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གི་འོབས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྲིད་པའི་ཆུས་བཀང་བ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཤིང་སྤངས་ཤིང་གཏོར་བས་བསྐྱེད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་སྐྱེས་ནས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མིག་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣ་བ་བདེ་བ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། རོ་ཞིམ་པ་མཁྲང་ཞིང་སྦོམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་མང་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྒྱུ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྲེད་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་བཞི་དབྱེར་མེད་འཁོར་ལོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཅིག་པས་ཡངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ངག་གི་བརྡ

【汉语翻译】
您是，大贪欲，大乐，大满足。也就是，宣说各种各样的形象，拥抱和亲吻等等，从成熟中逆转，享用安乐的智慧，请您享用彻底的欢愉，我已享受安乐，对于离相且不同于三者，完全舍弃贪执和无贪执。如是说，应知晓。所谓大身等等，应解释为灌顶的自性，也就是，对智慧有自在，对烦恼有自在，对风有自在，对魔有自在。也就是，形体身大，颜色和形状大，名称和广大，坛城大且宽广，通过表征和
体验领悟，意义相同，形和义身即一切显现，大是成为表征的不可思议之义。颜色和身体是分别执着的意识，八万四千烦恼。大是在殊胜供养之时。成为精华是如是性智，因此，是自智的自性，清净不会被其他解脱。如是说。名称和广大的，只要有命名的存在，就有对所考察的领悟，所有这些的作者是五风的自性，具有十名，是名识的坐骑，而那清净的方法是从上师的莲足中获得的。一切俱生进入的本身就是大，那是被非真实的分别之法的所有深渊所围绕，其中充满了具有污垢的有之水，远离并摧毁有之树所产生的，从极远处生长出来，产生令人眼睛愉悦的欲望之果，使耳朵舒适，气味芬芳，味道鲜美，坚硬而粗大，体验各种各样的形象，从新产生的贪爱中逆转，如是说。大坛城是四身无别的轮，因大乐而广大。在那上面，成就和障碍不住留之义。低劣者以身语的表

【英语翻译】
You are great desire, great bliss, and great satisfaction. That is, various forms are spoken of, embracing and kissing, etc., reversing from maturation, enjoying the wisdom of bliss, please enjoy thorough delight, I have enjoyed bliss, for the signless and other than the three, completely abandon attachment and non-attachment. As it is said, it should be known. What is called the great body, etc., should be explained as the nature of empowerment, that is, having freedom over wisdom, having freedom over afflictions, having freedom over wind, and having freedom over demons. That is, the form body is large, the color and shape are large, the name and vastness are large, and the mandala is large and wide. Through symbols and
experiencing understanding, the meaning is the same, form and meaning body is all appearance, great is the inconceivable meaning of becoming a symbol. Color and body are the consciousness of distinguishing attachment, eighty-four thousand afflictions. Greatness is at the time of supreme offering. Becoming the essence is suchness wisdom, therefore, it is the nature of self-wisdom, purity will not be liberated by others. As it is said. The name and vastness, as long as there is a naming existence, there is an understanding of what is being investigated, the author of all these is the nature of the five winds, has ten names, is the mount of name consciousness, and that pure method is obtained from the lotus feet of the guru. The very entry of all co-emergence is great, that is surrounded by all the abysses of unreal discriminating dharmas, which is filled with the water of existence with defilements, far away from and destroying what is produced by the tree of existence, growing from a very distant place, producing the fruit of desire that pleases the eyes, making the ears comfortable, the smell fragrant, the taste delicious, hard and thick, experiencing various forms, reversing from newly generated craving, as it is said. The great mandala is the wheel of the four bodies without distinction, vast because of great bliss. On that, the meaning of accomplishment and obstruction not abiding. Inferior ones with body and speech's sym

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གཅིག་པ་དང༌། མ་རྨོངས་པ་དང༌། ཐབས་མང་བ་དང༌། དཀའ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིག་པས་དམུ་མར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཚོན་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་།སྒྲོ་བཏགས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ཡིས་རིག །ཅེས་བཤད་པ་ཡང་མིང་
དུ་བཏགས་པ་དང༌། བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་འཆང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རླུང་གནས་སུ་ཞུགས་བའི་མན་ངག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གྲགས་ཆེན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟེ། སྙན་པར་གྲགས་པ་ནི་ཐབས་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུའི་དུས་ཉིད་དུ་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གསལ་བ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ནུས་པ་དེ་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ལམ་ཉིད་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་རིགས་མཐུན་པ་གཉེན་པོར་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་ཟླ་དང༌། དུག་གིས་དྲུག་གསོ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང༌། ཆུ་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལན་ཚྭར་རོ་གཅིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། མཁས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བདེན་པ་གཉིས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་

【汉语翻译】
地等。以般若大宝剑等，应显示为说法之自性，即意义唯一，不愚昧，方便众多，无有困难。彼即远离破立，且为体验，具四法印，果为道用。应如是知晓：以智慧到彼岸，以理智使其纯洁，彼即为大宝剑。从一切虚构中解脱。彼为中观者所知。如是所说，亦为名言安立，一切以思维所测度者皆解脱，乃是持有智慧之自性。烦恼即贪欲等，风入于脉之口诀乃大铁钩。彼亦从共相中解脱，共相者，乃是导师龙树之尊前所说：然由声音所生起，分别念乃影像。如是说故。自之体性者：俱生之自性，殊胜离边最初者，如黑暗中之明灯，如是汝亦应信受。如是说故，乃殊胜也。大名声者，乃六度到彼岸，美妙之名声者，乃大方便等。大显现者，乃自他二利圆满之果，彼于因位之时，即成为自之体性，名为大光明。非为他异，以彼之自性即是彼故，彼之能力安住于彼，是故彼之自性也。应从道本身修持。如是说故。智者等应宣说为事业之自性，彼亦将无量种姓化为一种姓，亦将同种姓者作为对治，以及种姓之相成就悉地，以及令一切法俱生之事业也。彼乃是变化多端之一体性，以及以殊胜方便及随顺而加持，以及摧毁错乱之自性，彼如水中之月，以毒疗毒，转轮王之子，以及众水于大海中变为一咸味一般。如是，智者乃大安乐，以从二谛中圆满成就故。

【英语翻译】
Earth, etc. With the great sword of wisdom and so on, it should be shown as the nature of teaching the Dharma, that is, the meaning is unique, not ignorant, with many methods, and without difficulty. That itself is free from refutation and establishment, and is experienced, has the four seals, and the result is used as the path. It should be known as follows: with the perfection of wisdom, make it pure with reason, that is the great sword. Liberated from all fabrications. That is known by the Madhyamikas. As it is said, it is also a nominal establishment, and all that is measured by thought is liberated, which is to hold the nature of wisdom itself. Afflictions are greed and so on, and the oral instruction of wind entering the pulse is the great iron hook. It is also liberated from the general appearance, the general appearance is what was said in front of the teacher Nagarjuna: However, what arises from sound, the image of discrimination is itself. As it is said. The nature of oneself: the nature of being born together, the first of the supreme and the separation from extremes, like a lamp in the dark, so you should also believe. As it is said, it is supreme. Great fame is the six perfections to the other shore, and beautiful fame is great skillful means and so on. Great manifestation is the fruit of the perfect fulfillment of the benefit of oneself and others, and at the time of the cause, it becomes one's own nature, and is called great light. It is not different, because its nature is it, its power dwells in it, therefore it is its nature. It should be practiced from the path itself. As it is said. The wise and others should be declared as the nature of the activity, and it also transforms the infinite lineages into one lineage, and also uses the same lineage as an antidote, and the characteristics of the lineage accomplish the siddhi, and the activity of making all dharmas born together. That is the oneness of various transformations, and the blessing with special means and compliance, and the nature of destroying confusion, it is like the moon in the water, curing poison with poison, the son of the wheel-turning king, and all the waters in the great sea become one salty taste. Thus, the wise are great bliss, because they are perfectly accomplished from the two truths.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་སྣང་བའོ། །འཆང་བ་ནི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། །གངྒའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པ། །རིགས་གཅིག་ལ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་རིགས་ནི་དུ་མ་སྟེ། །རིགས་དེ་ལས་ནི་རིགས་ནི་དུ་མ་བརྒྱ། །དེ་ལས་ཡང་ནི་རིགས་འབུམ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རིགས་ནི་ས་ཡ་ཕྲག་མང་པོ་ཡིན་པས། །མི་ཡི་རིགས་ནི་གྲངས་མེད་དེ། །དམ་པ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡི་གེ་ཕྱོགས། །གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་བཅིངས། །དེ་དང་དེ་ནི་བཅིངས་ལས་གྲོལ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་འཆིང༌། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་གྲུབ་མི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །མཚན་མས་མཚན་མ་འཇིག་པ་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། །ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་དབྱིབས་ལས་ནི། །འོན་ཀྱང་ཐ་མ་ལ་བག་ཆགས་འཇིགས། །དུག་གི་དུམ་བུ་གང་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་སྟེ། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ཡིས། དུག་གིས་དུག་ག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགའ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ལ། དེ་བས་དགའ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པས་གཞན་ལྡོག་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་ནས་སྤྱི་བོར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྤངས་སེམས་སྤངས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། གཙོ་བོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའོ། །ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དེ། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
索！大幻化即是彼性显现。执持即是名为拥有的意义。因此，犹如恒河十万沙数，一族中有如来之众。从种族之众生出多种族，从彼种族中生出多种族百种。又由此生出大种族百万种，种族有数百万之多。人之种族无数，从圣妙喜之种族中生出。如是说之故。大幻化是生起圆满受用轮。彼等之必要是周遍考察之义，即是说，生起次第之文字方向，以何者与何者系缚世间，彼与彼即从系缚中解脱。若不识彼性则系缚世间，若能断除彼性则不得成就。如是说之故。以相毁坏相不应理并非如此，即是说，从面手颜色形状等，然而对最后者有习气之怖畏。毒之碎片无论为何，一切众生皆会死亡，若知毒之彼性，则以毒能摧毁毒。如是等等所说。因此名为义成就。喜乐如前，因此喜乐是以种族之相来标示的。其必要是以必要来遮止其他，以及迅速成就悉地的手印。又说灌顶后观想头顶上成为自己种族之主，是因为眷属们是缘于智慧之故，以舍弃身体舍弃心，所要修成的双运，说是成为修成之因。并非不决定，以智慧显现之故，主尊即是象征大乐。大幻化是所有法，其特征如幻术一般。所谓“者”是与心一同生起的自性，即是佛性。无论从何处的世间界，其他地方都无法找到佛，心性即是圆满的佛性，没有其他佛可以指示。如是说之故。将要讲述大施主等波罗蜜多的清净之相，大施主是布施的波罗蜜多。

【英语翻译】
So! The great illusion is the appearance of that very nature. Holding means the meaning of being called possession. Therefore, like the sands of ten million Ganges rivers, in one clan there is a multitude of Tathagatas. From the multitude of clans, many clans arise, and from that clan, hundreds of clans arise. And from that, hundreds of millions of great clans arise, and there are millions of clans. The human race is countless, arising from the race of the holy joy. It is said so. The great illusion is the wheel of arising and perfect enjoyment. The necessity of these is the meaning of thorough examination, that is to say, the direction of the letters of the arising order, with what and what binds the world, that and that is liberated from bondage. If one does not recognize that nature, then the world is bound, and if one can cut off that nature, then one cannot attain accomplishment. It is said so. It is not reasonable to destroy the sign with the sign, it is not like that, that is to say, from the face, hands, color, shape, etc., but the last one has the fear of habit. No matter what the fragment of poison is, all beings will die, if one knows the nature of the poison, then the poison can destroy the poison. So and so forth. Therefore it is called the accomplishment of meaning. Joy is as before, therefore joy is marked by the sign of the race. Its necessity is to prevent others with necessity, and the mudra of quickly accomplishing the siddhi. It is also said that after the initiation, one should visualize becoming the master of one's own race on the top of one's head, because the retinue is focused on wisdom, by abandoning the body and abandoning the mind, the union to be accomplished is said to be the cause of accomplishment. It is not uncertain, because of the manifestation of wisdom, the main deity is the symbol of great bliss. The great illusion is all dharmas, its characteristic is like a magic trick. The so-called "one" is the nature that arises together with the mind, that is, the Buddha-nature. No matter from which world realm, one cannot find the Buddha elsewhere, the nature of mind is the perfect Buddha-nature, there is no other Buddha to indicate. It is said so. The purity of the perfections such as the great benefactor will be explained, the great benefactor is the perfection of giving.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་གིས་སྒེག་པའོ། །འཆང་བ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་མཆོག་གོ །བསྟན་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པའོ། །བརྟུལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་གོམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལ་ལར་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་སྲིན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལ་ལར་ནི་མི་སྣང་བ་དང༌། མུ་ཅོར་དུ་སྨྲ་བར་རོ། །ལ་ལར་ནི་སྲིད་པ་དང་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་ཅིང་བསྡམས་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ནི་བློས་མ་བསླད་པའི་མེ་ཏོག་གོ །ལུས་འཆང་བ་ནི་དབང་པོ་རང་སྣང་བའི་འཇུག་པའོ། །སྟོབས་དང་ཐབས་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་ཉིད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཆུ་བོ་ཀླུང་འབབ་རྒྱུན་དང་ནི། །མར་མེ་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་རིག་རྣལ་འབྱོར་པས། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་གཏན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་གསུངས་པས་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཆེན་པོའོ། །མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་འདའ་བ་དང༌། མི་འཁྲུག་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། མི་ཐུབ་པ་པ་དང༌། ཚོགས་ཆུང་བ་དང༌། དོན་འབྱུང་བ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་ལྡན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྦྱར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱམས་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་མེད་པར་སྣང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། མཚན་མའི་རློམ་སེམས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འབད་པ་ལ་རག་མ་ལས་པར་སྣང་བའོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མ་བཤད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཉམས་མྱོང་སྟེ། བློ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །
ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་མི་གནས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཁྲུལ་བ་ཞིག་བ་སྟེ། རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བས་ན་ཐབས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མཉམ་སྙོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བརྟགས་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་དང༌། དཔེ་དོན་དང༌། འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུ

【汉语翻译】
即是说，也包括伟大的戒律等等。伟大的主尊是因大乐的体验而显得娇美。执持者是执持传承的经论之鬘，以不越出此义而为殊胜。教法是以自生之智慧在相续中串习。行为是使一切杂染串习至金刚持的果位，这也就是三界一切杂染安住于心性的自性中，如是，在有些是慈悲和罗刹的自性。有些是不显现和胡言乱语。有些如世间和珍宝。有些如睡眠和醒来并被束缚等等，因此被广说。等持的处所是不被分别念所染污的花朵。身执持是根识自显的行境。力量和方便是不依赖而自身显现，这也就是：江河流淌不断，如灯火燃烧的顶端，咒语的觉性瑜伽士，修持不间断的禅定。如是宣说。大海是舍弃自他之分的智慧大油。无染着和不越出和不紊乱和无有障碍和专注一境和广大和不可战胜和微小和意义显现和双运也应加上。二者具备是普遍周遍一切的总词。大慈等等应被解释为如镜般的智慧，无有偏颇地显现和体验和远离相的傲慢和不依赖勤作而显现。这也就是慈爱是伟大的慈爱，其自性不可衡量，是量论所说。伟大的悲悯是不可思议的体验，是超越一切心识的。伟大的智慧是不缘和不住，具有果和智慧。伟大的智者是摧毁错乱，因自性生起故称为大方便。伟大的神变平等性应被解释为平等性的智慧，显现分别平等性和因果和比喻意义和轮涅平等性。这也就是神变。

【英语翻译】
That is to say, it also includes great precepts and so on. The great Lord is charming because of the experience of great bliss. The holder is the one who holds the garland of the scriptures of the lineage, and is superior because he does not go beyond this meaning. The teaching is the habituation of the self-generated wisdom in the continuum. The behavior is to habituate all kinds of impurities to the state of Vajradhara, that is, all the impurities of the three realms abide in the nature of the mind. Thus, in some, it is the nature of compassion and rakshasa. Some are invisible and speak nonsense. Some are like the world and jewels. Some are like sleeping and waking up and being bound, etc., so it is widely said. The place of Samadhi is a flower that is not contaminated by discrimination. The body holding is the realm of the self-manifestation of the root consciousness. Power and means are self-manifestation without dependence, that is: The river flows continuously, like the tip of a burning lamp, the yogi of mantra awareness, meditates on uninterrupted meditation. Thus it is said. The ocean is the great oil of wisdom that abandons the distinction between self and others. Non-attachment and non-transgression and non-disturbance and without obstacles and single-mindedness and vastness and invincibility and smallness and meaning manifestation and union should also be added. Having both is the general term that pervades everything. Great love and so on should be explained as mirror-like wisdom, appearing without bias and experience and being free from the arrogance of appearance and appearing without relying on diligence. That is, love is great love, its nature is immeasurable, it is said by epistemology. Great compassion is an inconceivable experience, which is superior to all minds. Great wisdom is non-referential and non-abiding, and has fruit and wisdom. The great wise man is the one who destroys confusion, and is called great skillful means because it arises from his own nature. Great miraculous equality should be explained as the wisdom of equality, the equality of appearance and discrimination, and the equality of cause and effect and metaphor and meaning and samsara and nirvana. That is also miraculous.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །ཤུགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། གཉུག་མའི་ཤེས་པར་གྱུར་བརྟགས་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་དུ་མ་ལ་རག་མ་ལས་པས་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགོས་པ་ལས་འདིར་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདྲ་བས་འདྲ་བ་མཚོན་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་དེ་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ལ་ཁྱད་པར་ནི་དཔེ་དོན་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ལས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང༌། དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མར་དབྱེ་བ་ཡང་བརྒྱལ་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ན་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་སམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་ལ་སེམས་ཅན་གང་གིས་མཚོན་བྱ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་མཚོན་ནམ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་མཐོ་རིས་དག་ཏུ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆེར་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རི་ལ་
སོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུ་གཅིག་པ་དང༌། རྟོགས་ཤིང་མྱོང་ནས་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། བག་ཆགས་གཅིག་བཅད་པས་གཅོད་པ་དང༌། གཉིས་སུ་ཞེན་པས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། རི་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇོམས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིར་རིག་པའོ། །མཁྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་ཉམས་པས། །སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། 

【汉语翻译】
大自在是指色等，依赖于因缘，因此具有不生的力量。强力是指没有疑惑，因为成为本有智慧的观察本身，果也是那样的缘故。不依赖多劫，所以大迅速不是他体，因为近取因需要与果相顺，而此处不具备的缘故。因为没有成立因和果，所以说没有菩提也没有禅修。如同大幻化一般，能够象征相似，那也是非真实的。因此说，如同镜子中出现的脸的影像不会变成脸一样。其他的差别是，那些比喻的意义并不存在，依靠业的手印，修持法的印，在其之上是大手印，从中产生誓言。这样说也是，如果那样，瑜伽士的体验就不会产生。如果将那作为衡量标准来区分，如果将调伏之心的武器显现出来，那么今生就能获得佛或金刚萨埵，无论众生以何种方式象征所要象征的，或者仅仅是象征，在没有获得不可思议的境界之前，也能轻易地转生到天界，因此称为大名声。大威力是轮回和涅槃，压倒证悟和未证悟的差别，应当知晓自性唯一。有之山等，应当解释为个别观察的智慧，佛和众生本体相同，证悟和体验后在相续中串习，断一个习气就能断除，执着二元就能证悟无二。其中，有是无明，大山是三界，摧毁是佛的智慧在此是明。坚硬是指，大金刚的特征，心髓稳固没有空隙，具有不可断不可分的特征，不坏是指不衰败，因此说是空性金刚。

【英语翻译】
The great lord refers to form and so on, relying on causes and conditions, therefore possessing the power of non-arising. The term "great strength" means without doubt, because the observation itself, having become innate wisdom, is the very fruit itself. Not relying on many eons, therefore great swiftness is not a separate entity, because the proximate cause needs to be in accordance with the result, but this is not present here. Because cause and effect are not established, it is said that there is no enlightenment and no meditation. Like a great illusion, it is able to symbolize similarity, and that is indeed unreal. Therefore, it is said that just as the image of a face appearing in a mirror does not become a face. The difference for others is that those metaphorical meanings do not exist, relying on the hand seal of action, meditating on the Dharma seal, and above that is the great seal, from which vows arise. It is also said that if that is the case, the yogi's experience will not arise. If that is distinguished as a measure, if the weapon of a tamed mind is manifested, then in this very life one can attain Buddhahood or Vajrasattva, and however beings symbolize what is to be symbolized, or merely by symbolizing, one can easily be reborn in the heavens until one attains an inconceivable state, therefore it is called great fame. Great power is samsara and nirvana, overwhelming the difference between realization and non-realization, one should know the self as one. The mountain of existence and so on should be explained as the wisdom of individual observation, that Buddhas and sentient beings have the same essence, and after realizing and experiencing, one should familiarize oneself with it in the continuum, cutting one habit cuts off, and by clinging to duality, one realizes non-duality. Among these, existence is ignorance, the great mountain is the three realms, and destruction is the wisdom of the Buddha, here it is knowledge. "Hard" means the characteristic of the great vajra, the essence is stable and without emptiness, having the characteristic of being unbreakable and indivisible, indestructible means not decaying, therefore it is said to be emptiness vajra.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།འཆང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོར་མཁྱེན་ནས་གཉེན་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། བསོད་ནམས་སྡིག་པ་དག་དང་འབྲལ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང༌། བླ་མས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་།དེ་ཡང་མགོན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །རིགས་མཆོག་ནི་ལྔའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་སོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ནི་བླ་མས་བསྟན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱའོ། །དོན་མཆོག་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ཡང༌། གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཙོ་བོར་བཤད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གོ་འཕང་གཞན། །དེས་ན་དོན་དེ་འབྲས་བུར་
བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཆེ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐུབ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །འབྲས་བུ་དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་ནང་དང་གནས་འདི་ཀུན། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནི་

【汉语翻译】
执持与安乐无有差别，直至一切果位。大勇猛是已经获得。大猛厉是指了知一切习气的智慧自性后，没有对治。因此说：福德罪恶等，不可分离。大怖畏是所取和能取，而能怖畏者是远离三时之分的智慧。怙主种姓殊胜等，应被解释为精勤事业之智慧。于一族姓中精勤事业，以及上师所教之义，彼即是道，以及为自他之利益而圆满，应精勤于此。其中，怙主即是佛。殊胜种姓有五种。所谓“大”是指大乐之种姓。上师密咒是指上师所教之密咒真如，对一切法都不安住的结合就是大的殊胜。彼即是道是指安住于正道。如果这样转变会怎样呢？就是自他的圆满，称为大乘之道的殊胜。也显示了并非殊胜之义，主要阐述了为他利圆满成佛之果。佛等其他果位，因此那个意义被称为果。如是说。ma字的意义是，以摄集之作用，成为铁钩等清净之相，为了象征究竟智慧。佛等应被解释为续部本身。佛是断除和智慧圆满之自性，是远离一切戏论之法界。遍照是圆满受用之转轮王。事业是为了利益众生而示现之化身。不可分割是伟大，是自性安住之自性身。大雄是具有功德，言语无法穷尽者。以何种力量而具有呢？称为具有大雄，因为具有恒常安住于等持。与那个果接近的就是伟大的密咒之理。也就是：外、内和此地一切，真实而言无自性。一和多的自性，因为远离之缘故。

【英语翻译】
Holding is inseparable from bliss, up to the state of all fruits. Great courage is what has been attained. "Great ferocity" means knowing the essence of wisdom of all imprints, without an antidote. Therefore, it is said: "Blessing, sin, etc., cannot be separated." Great fear is the grasped and the grasper, and what causes fear is the wisdom that is free from the divisions of the three times. Protector, supreme lineage, etc., should be explained as the wisdom of diligent activity. Diligent activity in one lineage, as well as the meaning taught by the guru, that itself is the path, and being complete for the benefit of oneself and others, one should be diligent in this. Among them, the protector is the Buddha. The supreme lineages are five. What is called "great" refers to the lineage of great bliss. Guru mantra refers to the suchness of the secret mantra taught by the guru, the union that does not abide in all dharmas is the supreme of greatness. That itself as the path means abiding in the proper way. How does it transform? It is the perfection of oneself and others, called the supreme of the Mahayana path. It also shows that it is not the meaning of supreme, mainly explaining the fruit of attaining Buddhahood for the benefit of others. Other states such as Buddha, therefore that meaning is called the fruit. Thus it is said. The meaning of the letter ma is that, through the action of gathering, it becomes the pure form of an iron hook, etc., in order to symbolize ultimate wisdom. Buddhas, etc., should be explained as the tantra itself. Buddha is the nature of abandonment and perfect wisdom, the realm free from all elaborations. Vairochana is the Chakravartin of perfect enjoyment. Activity is the manifestation of the emanation body for the benefit of sentient beings. Indivisible is greatness, the nature body abiding by its own nature. Great Sage is the one who possesses qualities that cannot be exhausted by words. By what power does he possess it? He is called possessing great power, because he possesses constant abiding in equipoise. What is close to that fruit is the great principle of secret mantra. That is: outer, inner, and all these places, in truth, are without self-nature. The nature of one and many, because of being free.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་མམ། འདི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་བཞིས་དབེན་པའི་དབུ་མ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཆད་པར་ཡང་ནི་ཁས་མི་ལེན། །རྟག་དང་ཆད་པ་གཉི་ག་མེད། །གཉི་ག་ཡིན་པ་མ་ཡིན་པ། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ནི་དབུ་མ་པ་ཡི་རིགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་རྫས་ཡང་དག་ཏུ་འདོད་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་མེ་བྱུང་བའི་དུས་ན་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གནས་སོ། །ཤིང་ཟད་པའི་དུས་ན་མེ་དེ་ཉིད་གནས་པ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ་དང་བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གང་གཞན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཟད་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ་ཁོ་བོ་ནི་འདོད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སེམས་རང་གི་སྐལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡང་བཞི་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཕྱིའི་ཚུལ་
ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འདིར་གྱ་ཆེར་མ་སྤྲོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་གསུམ་པས་མཚོན་པའི་གཞི་པ་བསྟན་པའོ། །མཚོན་པར་བྱེད་པ་དགའ་བྲལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་དགའ་བ་འགྲོ་བའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འགྲོ་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འགྲོ་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་དག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིམ་པའི་ཚུལ་ནི། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །རོ་གཅིག་པར་ཡང་བྱ་བ་ཉིད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གྱུར་པ་ནི། །རང་བཞིན་རིག་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་བདེ་བ་རྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་པར་བྱ། །མི་ཚངས་པར་ཡང་སྤྱད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚ

【汉语翻译】
如影像。 说是指，远离显现执着的影像而已吗？ 连“这是影像”的念头也远离，是远离四边的伟大的中观。 也在那里面说到： 种种不是常， 也不承认断灭。 没有常和断二者， 不是二者是或不是， 从四边中解脱， 那是中观者的族类。 这样说到。 觉性不是和实物一样的东西， 例如从各种木头中生火的时候，火焰安住于一。 木头烧尽的时候，火也像那样安住，对于种种假名安立和分别念，变成无生火焰一般，当其他增益穷尽之时，连无生也不安住，因为我是空性的缘故。 那也是为了成为自心的分。 导师秘密智慧， 以及像那样第四， 这样说到。 不是进入外在行为的修持， 以四灌顶的数目， 说是喜等次第。 这样说的是成为内在自性的同义词。 其他地方已经广说，所以这里不广说。 然而稍微说一点， 首先仅仅是喜， 胜喜胜过它， 离喜喜是第三， 第四是俱生喜。 这样说的是以第三来表示基础。 不是表示的离喜， 首先是喜的行相， 同样胜喜的行相， 离喜喜的行相， 第三俱生没有。 这样说的缘故。 那些当中如何次第的行相是， 像那样在弟子的行境中， 也要成为一味， 自证智慧转变， 是舍弃自性觉性。 等同虚空，远离尘垢是空性， 说是事物和非事物自性殊胜等，是获得寂静安乐的意思。 像那样的智慧稳固也是以共同和不共同的差别。 你要杀害众生， 也要不予而取， 也要行不净行， 虚妄的语

【英语翻译】
Like an image. It is said, is it just an image that is free from manifest clinging? Even the thought of "this is an image" is absent, which is the great Madhyamaka that is devoid of the four extremes. It is also said in that: Various are not permanent, Nor do they accept annihilation. There is neither permanence nor annihilation, Neither both nor not both, Liberated from the four extremes, That is the lineage of the Madhyamikas. Thus it is said. Awareness is not something that is identical to a substance, For example, when fire arises from various kinds of wood, the flame remains as one. When the wood is exhausted, the fire remains in the same way, for various names and conceptualizations, it becomes like a single flame of unborn fire, and when the imputation of others is exhausted, even the unborn does not remain, because I am empty. That is also for the sake of becoming one's own mind. Teacher Secret Wisdom, And then the fourth like that, Thus it is said. It is not the practice of entering into external behavior, With the number of four empowerments, It is said to be the order of joy and so on. What is said is a synonym for becoming the inner self. It has been extensively explained elsewhere, so it is not extensively explained here. However, let me explain a little, First, it is just joy, Supreme joy is greater than that, Joy without joy is the third, The fourth is said to be coemergent. What is said is that the basis is indicated by the third. It is not the joy without joy that indicates, First is the way of going to joy, Similarly, the way of going to supreme joy, The way of going to joy without joy, The third coemergent is not there. That's why it is said. How is the order of those? In that way, in the realm of the disciple, It should also be made one taste, Self-awareness wisdom transformed, Is abandoning self-nature awareness. Equal to space, free from dust is emptiness, It is said to be the nature of things and non-things, which is excellent, and so on, which means obtaining peaceful bliss. Stabilizing such wisdom is also through the distinction of common and uncommon. You should kill living beings, You should also take what is not given, You should also practice impure conduct, False speech

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཡང༌། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །གླང་པོའི་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟ་ཤ་དག་གི་དམ་ཚིག་གིས། །མི་སྣང་བ་ཡི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཁྱི་ཤ་དག་གིས་དམ་ཚིག་གིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བ་ལང་ཤ་ཡི་དམ་ཚིག་གིས། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། །ལས་དང་པོ་པར་གྱུར་པ་ན། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམ་པ་རྣམ་
པར་དག །ཅེས་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན། འགྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འགྱུར་ཕྱིར་དང༌། །ནོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དེ་ཉིད་བཅས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་དྲོད་དང་འབྲེལ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། །གང་གིས་ཤེས་ན་མིང་པོ་སྟེ། །སྲིད་མོ་ཡང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས་བརྡ་དང་མཚན་མས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། །གནས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་གཉིས། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡང༌། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་སྣང་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་པོ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། འབད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། །འབད་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དུ་བྱའོ

【汉语翻译】
也应当说。如是说者，当以知之境况而知之。此外还有：以大肉之殊胜誓言，当成办三金刚之殊胜。以粪尿之殊胜誓言，将成为持明之主。以象肉之誓言，亦将获得五神通。以马肉之誓言，将成为隐身之主。以狗肉之誓言，一切悉地皆得成办。以牛肉之誓言，将成为最胜之金刚勾。如是等应当行持。若难以获得，且成为初学者，即使所有肉类皆无，一切皆应以清净之心。如是应以意念之力行持。此外，成就之方便是为了转变，为了成办财物等，为了有情之利益，即是具足此等，而受持苦行。如是应以暖相连而行持。此外，谁若知晓即是兄弟，亦是姐妹，毫无疑问。如是以记号与征相知晓后，将处所等内外结合，应开始七世之修持。所有彼等之作者，应令上师金刚持欢喜。如是净治且解脱续部者，乃是二种次第之差别。彼亦是生起次第与圆满次第二者。依靠二种次第，金刚持宣说正法。如是说故，初学者乃是生起次第。瑜伽士应修习，彼亦是，生起次第之自性，首先略为了知后，如是说者，应安住于暂时的瑜伽。彼等所结合者亦是，色等对境其他亦是，瑜伽士所显现者，彼等一切皆是清净之自性，有情乃是佛之自性。如是说者，唯是应当修习。此外，圆满次第乃是以殊胜根器之瑜伽修习，彼亦是，以圆满次第之瑜伽，应当舍弃一切勤作。如是说故，当修习无勤作之瑜伽禅定。

【英语翻译】
Also, it should be said. As it is said, it should be known by the state of knowing. Furthermore, by the supreme samaya of great meat, the supreme three vajras should be accomplished. By the supreme samaya of feces and urine, one will become the lord of vidyadharas. By the samaya of elephant meat, the five clairvoyances will also be obtained. By the samaya of horse meat, one will become the lord of invisibility. By the samaya of dog meat, all siddhis will be accomplished. By the samaya of beef, one will become the supreme vajra hook. Such things should be practiced. If it is difficult to obtain, and one is a beginner, even if all the meats are not available, everything should be with a pure mind. Thus, it should be practiced with the power of thought. Furthermore, the means of accomplishment is for transformation, for accomplishing wealth and so on, for the benefit of sentient beings, that is, possessing these, one undertakes asceticism. Thus, it should be practiced in connection with warmth. Furthermore, whoever knows is a brother, and also a sister, without doubt. Thus, having known by signs and characteristics, combining places and so on internally and externally, one should begin the practice of seven lifetimes. The doer of all those, one should please the guru vajradhara. Such purification and liberation of the tantra is the difference of the two stages. That is, the generation stage and the completion stage are two. Relying on the two stages, Vajradhara teaches the Dharma. As it is said, the generation stage is for beginners. The yogi should meditate, that is, the nature of the generation stage, first having known it briefly, as it is said, one should abide in temporary yoga. Those that are combined are also, forms and other objects are also, whatever appears to the yogi, all of those are the nature of purity, beings are the nature of Buddha. As it is said, only that should be meditated upon. Furthermore, the completion stage should be meditated upon by the yoga of supreme faculties, that is, by the yoga of the completion stage, all efforts should be abandoned. As it is said, one should meditate on effortless yoga samadhi.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ལ་ནི་སེམས་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་ལྔ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ། །བརྟན་པ་ཅུང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། །ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཟག་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་མངོན་རྟོགས་མེད། ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མཆོད་པའོ། །
གཞན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས། །གོང་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་སྤྱོད་པ་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་གནས་གསུངས་པ་ནི། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །རྒྱལ་ཉིད་སྐྱེ་ཞིང་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཀུན། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་སོགས་པས་བྱུགས་བའམ། །རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་རྟག་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པས་ན། དང་པོ་པས་ཆད་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བྲལ་བ། །འཚོ་བ་རྙེད་པར་སླ་བ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། །བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོ་རྙེད་པ། །རིགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །བདག་གི་ཁུ་བས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བདག །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་དབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ངལ་སོས་པའི་བདེ་བས་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་ན་ནི། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འགའ་ལ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྫས་འབའ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་དང་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་དང༌། སྔགས་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་དང༌། དེ་ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བས་

【汉语翻译】
为了让他人置心于此，五种珍贵颜色的，像芥菜籽的量，瑜伽士要认真地在鼻尖上，经常禅修。如是说。对此，稍微获得稳固后，自性光明，一切不生无漏，无菩提也无现证。如是说，这是般若波罗蜜多的誓言随念供养。

另外，一切自性光明，无相无变如虚空，无二非不二。如是说，如上所说的菩提心要作为金刚瑜伽。如果不对内心的行为保持平等，就不能使心从伟大的智慧中无碍地转变。因此，说了令人沮丧的地方是：地方清净且非常僻静，或者国王诞生且寂静的地方，被粪便、尿液、精液等涂抹，或者为了供养胜者而经常做。因此，第一个是说断绝之处，远离阻碍，容易获得生活，经常供养的是：女性的心非常坚定，获得十二年，很好地修习种姓的结合，用自己的精液供养。如是说的意思是：两个根是平等放置的，智者要保护自己的精液，瑜伽士要经常排出，坛城要以坛城的方式进行。如是说，对此，会变成成就的是：两个根结合，会获得佛的成就。如是说，以及，以无生之心的休息的快乐，就只能享用一切。对于一切欲望的享受，如果随心所欲地享用，以这样的结合，会迅速获得菩提。这样就能变成无有生灭之根的瑜伽。另外，在二种次第的某些情况下，为了自己和他人的利益而成就悉地，以及息灾等等的各种事业，仅仅依靠物质就能产生，或者仅仅依靠禅定就能成就，或者依靠咒语就能成就，或者依靠幻轮也能成就。因此，

【英语翻译】
In order to place the mind of others on this, five precious colors, the size of a mustard seed, the yogi should diligently meditate on the tip of the nose, constantly. Thus it is said. Regarding this, after gaining some stability, self-nature is luminosity, all unborn and without defilements, without enlightenment and without realization. Thus it is said, this is the offering of mindfulness of the samaya of the Perfection of Wisdom.

Furthermore, all self-nature is luminosity, without characteristics, unchanging like the sky, non-dual and not non-dual. Thus it is said, the bodhicitta mentioned above should be practiced as Vajra Yoga. If one does not maintain equanimity in inner conduct, one cannot transform the mind unhindered from great wisdom. Therefore, it is said that places that cause discouragement are: a place that is clean and very secluded, or a place where a king is born and is peaceful, smeared with feces, urine, semen, etc., or constantly done to offer to the Victorious Ones. Therefore, the first is to say a place of severance, free from obstacles, easy to obtain sustenance, and constantly offered is: the mind of a woman is very stable, having acquired twelve years, having well practiced the union of lineage, offering with one's own semen. The meaning of what is said is: the two organs are placed equally, the wise should protect their own semen, the yogi should constantly expel it, the mandala should be done in the manner of a mandala. Thus it is said, regarding this, what will become accomplishment is: the two organs are combined, one will attain the accomplishment of the Buddha. Thus it is said, and, with the bliss of the rest of the unborn mind, one can only enjoy everything. For all the enjoyment of desires, if one enjoys as one pleases, with such a union, one will quickly attain enlightenment. In this way, it will become a yoga without the root of birth and death. Furthermore, in some cases of the two stages, to accomplish siddhis for the benefit of oneself and others, and various activities such as pacification, etc., can arise solely through material substances, or can be accomplished solely through meditation, or can be accomplished through mantras, or can be accomplished through magical wheels. Therefore,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན། བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དགེ་མི་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་བྱ་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་
འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དམན་པའི་གང་ཟག་གིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཐོས་པ་ཆུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །སྦ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་ཁྱུ་མཆོག་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྙེད་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བཅུ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་ལ། །དེ་ཡང༌། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ཁོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་སྡོམ་པ་ལས་མ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱས་ཏེ། ཟང་ཟིང་དང༌། སྐྱབས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པའོ། །སྡོམ་པ་དང༌། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི། །གོ་ཆ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཡོན་ཏན་མོང་པར་གྲུབ་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །རང་གི་སྐྱོན་མི་སྡུག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །རང་གི་ཚོགས་རྒྱུན་དུ་སོགས་པ་དང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འཇུག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མི་སྡུད་པ་དང༌། བདུད་དང་རྒོལ་བས་མི་ཚུགས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་མཉམ་པར་འབིགས་པ་དང༌། རོ་གཅིག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ལས་མི་འདའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པ་ནི་
དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །སྟེ་ཞེས་པས་གཞན་སྡུད་པའོ། །བཅུ་ལ

【汉语翻译】
那，没有菩提心就不要行善。如是说，为了众生的利益，应当专注于伟大的目标，从那之中产生的就是果实。像这样，具有伟大秘密真言性质的人，不是低劣的人能够成就的。也就是，听闻少且具我慢，不隐瞒而多说，不能被摄受的人，是名叫旃檀的人。像这样的不是。那么要对谁说呢？是对具有圆满次第资格，恒常以行为庄严的人，那是珍贵的人，是对弟子说是法器。如是说。像这样的人就如同牛王，会成为现证的因。十度等，应当完整宣说一切波罗蜜多的自性。十度是指布施等。也就是，布施、持戒、忍辱、精进，禅定以及智慧、方便，力量和愿、智慧，这些被认为是十度。如是说，为了我不迷惑于佛陀的教言，所以详细地分别开来。即财物的布施、救护的布施、佛法的布施。守护誓言、积累善法、成办有情利益是持戒。安忍痛苦、对于作害不介意、安忍甚深之法，盔甲、加行和究竟是精进。功德现前成就、不摇动、成办有情之义是禅定。听闻、思维和修习是智慧。不厌恶自己的过失、成办有情之义、迅速成佛是方便。自己的眷属恒常等，那与有情之义相关联，祈愿佛土完全清净是愿。业和业的异熟不侵入、不积累烦恼、魔和敌对者不能够阻挡是力量。分别念和无分别念平等通达、味道一体、不超越一切是智慧。获得就是，通达以智慧摄持这一切。这个“等”字是包含其他的。十个

【英语翻译】
Now, without Bodhicitta, do not engage in virtue. As it is said, for the sake of beings, one should focus on the great goal, and what arises from that is the fruit. Thus, one who possesses the nature of the great secret mantra cannot be accomplished by an inferior person. That is, one who has little learning and is full of pride, speaks much without concealment, and cannot be subdued, is called a Chandana person. Such a person is not suitable. Then, to whom should it be taught? It is to one who is qualified for the completion stage, who is always adorned with conduct, that is a precious person, and is a vessel for teaching to disciples. Thus it is said. Such a person is like a supreme bull, and will become the cause of realization. The ten perfections, etc., should be fully explained as the complete nature of all perfections. The ten are giving, etc. That is, giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, skillful means, power, aspiration, and knowledge, these are considered the ten perfections. As it is said, in order that I may not be confused about the Buddha's teachings, I have made a thorough distinction. Namely, the giving of material things, the giving of refuge, and the giving of Dharma. Keeping vows, accumulating virtuous Dharma, and accomplishing the benefit of sentient beings are ethics. Enduring suffering, not minding those who harm, enduring the profound Dharma, armor, application, and completion are diligence. Accomplishing qualities manifestly, being immovable, and accomplishing the benefit of sentient beings are meditation. Hearing, thinking, and meditating are wisdom. Not disliking one's own faults, accomplishing the benefit of sentient beings, and quickly attaining enlightenment are skillful means. One's own retinue is constant, etc., that is related to the benefit of sentient beings, and aspiring for the Buddha's field to be completely pure is aspiration. Karma and the ripening of karma do not enter, not accumulating afflictions, and demons and adversaries cannot resist are power. Conceptual thought and non-conceptual thought are equally penetrated, having one taste, and not transcending everything is wisdom. Obtaining is, understanding that all of that is grasped by wisdom. The word "etc." includes others. Ten

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང༌། བཅུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་དག་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་བ་སྟེ། ལྡན་པ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་བཅུ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མིས་ཀྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་དབུ་མར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་ནི་སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པའོ། །རྣ་པ་བཅུ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བར་ཕལ་ཆེར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཅིག་པུར་འཛིན་པ་དང༌། རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་འཛིན་པ་དང༌། རང་དབང་དུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་འཛིན་པའོ། །དོན་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པ་བཅུ་རྣ་པར་དག་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་མིང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བསྡུ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དབྱེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཁས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དོན་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་
པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་ས

【汉语翻译】
安住是善于修习，也与名为十住相合。修习空性就能解脱，其余的修习即是那个意义。这是所说的意义。十者是三轮完全清净的福德，也应与具有相合。十种知是知法，随证知，知他人的心，知世俗，知痛苦，知集，知灭，知道，知尽，知舍弃。清净的自性是已经知晓，与它分离就变成中观。持有清净者是舍弃所舍和能舍二者，获得二者皆无的大乐。十种执着大多变成世俗的见解，即执着为唯一，执着为因，执着为食，执着为作者，执着为自在，执着为常，执着为一切烦恼，执着为清净，执着为瑜伽士，执着为未解脱为解脱。所谓十义，是十种执着完全清净就变成十种真如，那真如变成与名分离，所以称为义，也就是根本的真如，自性的真如，不颠倒的真如，果的真如，因的真如，完全清净的行境的真如，总摄的真如，分别的真如，智者的真如，粗大和微细的真如。能仁的意义是文殊智慧勇识。十力是知是处非处力，知种种胜解力，知静虑和等持力，知解脱和等至力，知一切烦恼和清净力，知业和业的异熟力，知一切行道力，知宿住随念力，知死生力，知漏尽力。

【英语翻译】
Abiding is well-trained, and it also combines with what is called the ten abidings. By meditating on emptiness, one will be liberated, and the remaining meditation is that meaning. This is the meaning of what is said. The ten are the merits of the three wheels being completely purified, and it should also be combined with having them. The ten knowledges are knowing the Dharma, knowing the subsequent realization, knowing the minds of others, knowing the conventional, knowing suffering, knowing the origin, knowing the cessation, knowing the path, knowing the exhaustion, and knowing the abandonment. The nature of purity is known, and by being separated from it, it becomes the Middle Way. The one who holds purity is the one who has abandoned both what is to be abandoned and what abandons, and has attained the great bliss of being without both. The ten attachments mostly become worldly views, namely, attachment to oneness, attachment to cause, attachment to food, attachment to agent, attachment to independence, attachment to permanence, attachment to all afflictions, attachment to purity, attachment to yogi, and attachment to considering the unliberated as liberated. The so-called ten meanings are that the ten attachments, when completely purified, become the ten suchnesses, and that suchness becomes separated from name, so it is called meaning, which is also the fundamental suchness, the suchness of nature, the non-inverted suchness, the suchness of result, the suchness of cause, the suchness of the completely pure realm of activity, the suchness of collection, the suchness of differentiation, the suchness of the wise, and the suchness of coarse and subtle. The meaning of the Powerful Sage is Manjushri Wisdom Courage. The ten powers are the power of knowing what is possible and impossible, the power of knowing various inclinations, the power of knowing meditative concentration and samadhi, the power of knowing liberation and attainment, the power of knowing all afflictions and purification, the power of knowing karma and the ripening of karma, the power of knowing all paths of travel, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and birth, and the power of knowing the exhaustion of defilements.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པས་ན་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚེ་ལ་དབང་བ་དང༌། ལས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་དང༌། མོས་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་དབང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའོ། །ཆེ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བསྟོད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུས་སྟོང་བས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའོ།། རྐྱེན་དང་བྲལ་བས་ན་སྤྲོས་མེད་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་ཉིད། །རྣ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཟབ་མོ་དབང་པོ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པ་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞིང་ཞེས་པ་ནི་གང་དང་གང་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཚིག་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་
དང། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་མངའ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟ་བ་གཉིས་མི་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། བདག་མེད་པའི་སྒྲས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟག་ཆད་གཉིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཞུད་པའོ། །ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱོན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
以力量成办有情之事，故称为遍布力量之主。然彼等并非未被轮回之过失所染污，名为“具十自在”者，乃具有十种自在，即：于寿命自在，于业自在，于受用自在，于意乐自在，于愿自在，于神变自在，于生自在，于法自在，于心自在，于智慧自在。名为“大者”，如是赞叹其具足大乘、小乘、外道、佛陀之所有伟大之处。名为“无始”等者，当解释为加持之自性，以因空故，是为无始。以离于缘故，名为无戏论之主。如是之自性主，即是不变的智慧显现之本身。彼亦如是，身语意极清净，与虚空即是等性，永不改变无显现，于金刚身前敬礼。如是宣说即是清净之自性。名为说谛实语者，乃是甚深缘起之义，于殊胜根性所说，此中无有当去除，亦无少许当安立，于真实性中如实见，如实见者得解脱。如是等等。名为田者，于应调伏之任何众生，以彼之形相，示现与其各自之想法相符。名为语不异者，乃如其所说而行，知晓一切法如幻，如阳焰，如水月，如空谷回音，如眼翳，如化现，亦为他人宣说，无二亦示现为无二。以此因由，于真实之边际完全安住，虽具有加持，然当知是彼之威力。名为无我者，以二种呼吸，二种见解不住留，譬如狮子吼，能使鹿等一切怖畏，如是无我之声，能摧毁外道之常断二见。周遍行者，乃是周遍游行。所作何事耶？以具意义之力量而游行。然亦非完全不来，如是

【英语翻译】
Because they accomplish the benefit of sentient beings through power, they are called the Lord of Pervasive Power. However, they are not untainted by the faults of samsara. The so-called "Possessing Ten Powers" means possessing ten kinds of power: power over life, power over karma, power over resources, power over aspirations, power over prayers, power over miraculous abilities, power over birth, power over Dharma, power over mind, and power over wisdom. The so-called "Great One" is praised as possessing all the greatness of the Mahayana, Hinayana, outsiders, and Buddhas. The so-called "Without Beginning" and so on should be explained as the nature of blessings. Because the cause is empty, it is without beginning. Because it is free from conditions, it is called the Lord without Elaborations. The Lord of Suchness is the unchanging wisdom appearance itself. It is also said: "Body, speech, and mind are utterly pure, equal to space itself, never changing, without appearance. I prostrate and bow to the Vajra Body." This very statement is the nature of purity. The so-called "Speaking Truth" is the profound meaning of dependent origination, spoken from the supreme faculty. There is nothing to be removed here, and nothing to be established. Seeing reality as it is in reality, seeing reality is liberation. And so on. The so-called "Field" means that for whomever is to be tamed, the form of that being is shown in accordance with their own thoughts. The so-called "Unchanging Word" means acting as one speaks, knowing all phenomena to be like illusions, mirages, reflections of the moon in water, echoes in a valley, cataracts, and apparitions, and also showing them to others. It shows non-duality as non-dual. Because of this, one dwells completely at the edge of reality. Although one possesses blessings, it should be understood as the power of that very thing. The so-called "Selflessness" means that the two breaths do not abide in the two views. For example, just as the roar of a lion frightens all deer and so on, the sound of selflessness destroys the two extreme views of eternalism and nihilism of the outsiders. Going Everywhere means traveling everywhere. What does one do? One travels with the power of meaningfulness. But it is not that one does not come at all, like that.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་བཞུད་པ་ནི། དཔེར་ན་སྔོན་དུ་བགྲོད་པའི་ཡུལ་ཡིད་འཇུག་པ་ལྟར་མགྱོགས་པའོ། །ཐོག་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་བཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །འགལ་བར་དགོངས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པས་སྤྲུལ་བ་ཡིན། འདིར་རྟོགས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉོན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དེའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཏེ། དེའི་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དགོས་ཕ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི་གཅེས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞུང་ལུགས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་རྟོག་
མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་འདོད་ཡོན་མི་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་སོ་སོའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་བགྱུར་རོ། །སྐྱོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཟབ་མོ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། དངངས་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། སྐྱི་གཡའ་བ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང༌། མི་འཇུག་ཅིང་གཞན་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་བར་འགྱུར་བས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཆུང་ངུ་རྣམས་མི་བྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཚོལ་བ་ཐོག་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་རྣམས་མཚུངས་ཤིང་ཆགས་མེད་པ། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་བདེན་དོན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རློམ་སེམས་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་དང་ཚུལ་ཆེན་པོ་འཆད་ཀྱང་གཞན་གྱིར་དྲིང་མི་འཇོག་གོ །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་གཞན་མི་གནས་པའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་ས

【汉语翻译】
逝去的行进，譬如如同先前行进之境，心识入定般迅速。并非具有初始，因为胜者是从轮回中彻底胜利者。并非等同于菩提萨埵，因为是从四魔与烦恼之敌中胜利者。并非作为菩提萨埵而行事，因为是种姓的转轮王宣说佛法。违背之意乃大力者。如是说，乃是化身与自续的差别。并非如同两种必要，乃是以一者的自性能力而化现。此处是由于证悟、慈悲与愿望显现而显现。所谓“僧众”，是指圣者声闻的僧团，成为其导师的是化身。第二是独觉佛的僧团，其主宰是转轮王。第三是菩提萨埵的僧团，其君主是圆满受用身。第四是如来，其主宰是金刚持。彼等一切的权能具足者是妙吉祥智慧勇识。显示差别的必要是，具有大威力的金刚持珍爱具有法器的弟子，即是摄持彼等，此处也应与经论结合。并非具有分别念，譬如如意树虽无分别念，然因各自想法的差别而生出不同欲妙。同样，妙吉祥智慧勇识虽无分别念，然因众生想法的力量而显现种种身相。并非没有过失，因为小心眼者对深奥之法会恐惧、惊慌、害怕、毛骨悚然、诽谤、不入信且不让他人入信，故不应宣说。又是，为了不迷惑小者之故，最初即是寻觅彼者。应当说一切皆有。意义相同且无贪执。后来则是完全的真实义。如是说。并非具有傲慢心，即使讲述正理与大正理，也不采纳他人之言。或者是最殊胜者，其他不能安住。所谓词句是：ཨེ་ཝཾ་ས（藏文），एवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），如是。

【英语翻译】
The going of the departed is as swift as the mind entering into samadhi in a previously traversed land. It is not with a beginning, for the Victor is completely victorious over samsara. It is not the same as a Bodhisattva, for it is victorious over the four maras and the enemies of afflictions. It does not act as a Bodhisattva, for it is the Chakravartin of the lineage who teaches the Dharma. The meaning of contradiction is the mighty one. Thus it is said, it is the difference between emanation and self-continuum. It is not like two kinds of necessity, but emanation is by the power of one's own nature. Here, it appears because of the manifestation of realization, compassion, and aspiration. The so-called "assembly" is the Sangha of the noble Hearers, and the one who becomes their teacher is the Emanation Body. The second is the Sangha of the Pratyekabuddhas, and its master is the Chakravartin. The third is the Sangha of the Bodhisattvas, and its lord is the Enjoyment Body. The fourth is the Tathagata, and its master is Vajradhara. The one who possesses the power of all of these is Manjushri Wisdom Hero. The necessity of showing the difference is that the Vajradhara with great power cherishes the disciple who possesses the vessel, that is, he holds them. Here, it should also be applied to the scriptures. It is not possessed of conceptual thought, for example, the wish-fulfilling tree has no conceptual thought, but different desires arise due to the differences in individual thoughts. Similarly, Manjushri Wisdom Hero does not possess conceptual thought, but due to the power of sentient beings' thoughts, various forms appear. It is not without fault, for those of small intellect will fear the profound, be alarmed, afraid, terrified, slander, not enter into faith, and not allow others to enter into faith, therefore it should not be taught. Moreover, in order not to deceive the small ones, the first thing is to seek it. It should be said that everything exists. The meanings are the same and without attachment. Later, it is the completely true meaning. Thus it is said. It is not with arrogance, even if one explains the proper way and the great proper way, one does not accept the words of others. Or it is the most excellent one, others cannot abide. The so-called word is: ཨེ་ཝཾ་ས（藏文），एवं（梵文天城体），evam（梵文罗马拟音），Thus.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དེའི་རྗེ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དེའི་བདག་པོ་ནི་སྐུ་གཉིས་པའོ། །སྨྲ་བ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ཏེ། གཞུང་ལུགས་འཛིན་པས་ན་མཁས་པའོ། །ཚིག་ནི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚིག་སྟེ་ལ་ཞེས་བས་དེ་ཉིད་གཞིར་བྱས་ལ། དབང་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའོ། །ཚིག་ནི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐད་ལ། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་སྒྲོགས་པས་མཐའ་ཡས་སོ། །ཚིག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ལ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟེ་ཞེས་པས་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། རླུང་བཅུ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་འགོག་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པའོ། །ཡང་ན་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང། །རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ། ལམ་སྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང༌། །
ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྨོས་པས་རྒྱུ་ལ་ཞུགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའོ། །རང་རྒྱལ་བ་སེ་རུའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ན་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་སོ་སོའི་སྒོའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤོང་བ་བདུན་དང་བཅུའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འབྱུང་བ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཁྱད་བར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པས་མཐའ་གཉིས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པའོ། །མངོན་ཞེན་གྱི་གདུང་བ་དང་བྲལ་བས། སྟོང་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། བདེ་བ་ངང་གིས་འབྱུང་བས་དྲི་མས་མ་གོས་པ་ནི། གསལ་བར་འགྱུར་བས་རྙོག་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །རིག་པ་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །རྐང་པར་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ཆེ

【汉语翻译】
其主尊乃是薄伽梵。第二是元音和辅音，其主宰是二身。说者是名称的集合，因为持有论藏所以是智者。词是书本的词句，以“啦”字作为基础。权是指显示各种方便。词是指无边众生的语言，宣说具有六十支分的声音，所以是无边。词是在大乘中宣说，真实语已述说完毕。以“谛”字显示普遍。那也就是通过观察，痛苦的真谛，以及十气是集起的真谛，幻象是灭除的真谛，空性是道路的真谛。或者说是颠倒的世俗，以及正确的世俗，有相的胜义谛，以及无相的胜义谛。除此之外，应当了知痛苦，应当断除集起，应当现证灭除，应当修习道。应当讲述从中产生的果实，即不退转者不复来。

这指的是，通过提及获得果实，应当了知进入因地，这是声闻乘的果实。被称为独觉者如犀牛一般，也应当了知安住于僧团中，这是独觉佛的果实。那么它具有什么样的差别呢？决定出离是决定出离的戒律。多种多样是指各自宗派的差别。断除七支和十支。从中产生的是比丘等的功德，产生是指地等。伟大是指内在相互依存而产生的结合。因是作者，被称为唯一的是俱生智。它的差别是，因为获得大乐，所以获得不畏惧二边的境界。远离显现执着的痛苦，空性、光明和安乐自然产生，不被垢染所染污，因为变得清晰所以没有浑浊，这是不共的大乘。智慧和“尼”是指增上戒学。具足足是指增上心和增上慧学。从中产生善逝等的功德，这是共同的乘

【英语翻译】
Its lord is the Bhagavan. The second is vowels and consonants, whose master is the two bodies. The speaker is the collection of names, because of holding the treatises, therefore is the wise one. The word is the words of the books, taking the letter "la" as the basis. Power refers to showing various means. The word refers to the language of limitless beings, proclaiming the sound with sixty branches, so it is limitless. The word is spoken in the Mahayana, and the truth has been spoken. The word "te" shows universality. That is, through examination, the truth of suffering, and the ten winds are the truth of arising, illusion is the truth of cessation, and emptiness is the truth of the path. Or it is the false conventional truth, and the correct conventional truth, the truth of the ultimate reality with aspects, and the truth of the ultimate reality without aspects. Other than that, suffering should be known, arising should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. The fruit arising from it should be explained, that is, the non-returner does not come back.

This refers to, by mentioning the attainment of the fruit, it should be known to enter the causal ground, this is the fruit of the Hearer Vehicle. The one called the solitary realizer is like a rhinoceros, and it should also be known to abide in the Sangha, this is the fruit of the solitary Buddha. Then what kind of difference does it have? Definite renunciation is the discipline of definite renunciation. Various kinds refer to the differences of each school. Abandoning the seven branches and ten branches. What arises from it is the merits of monks and so on, arising refers to earth and so on. Great refers to the combination of internal interdependence. The cause is the author, and the one called the only one is the co-emergent wisdom. Its difference is that because of obtaining great bliss, the state of not fearing the two extremes is obtained. Free from the suffering of manifest attachment, emptiness, clarity, and bliss arise naturally, not being defiled by impurities, because it becomes clear, it is without turbidity, this is the uncommon Great Vehicle. Wisdom and "ni" refer to higher discipline learning. Having feet refers to higher mind and higher wisdom learning. From this arise the merits of the Sugata and so on, this is the common vehicle.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པའི་འདྲེན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འབད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་མི་གནས་པ་ནི་སྐམ་སར་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པས་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཉུག་མ་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཁོ་བོ་ནི་མི་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་མི་གནས་པའི་
འབྲས་བུར་འབྱུང་ཞེས་བརྟགས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ནི་སྣ་ཚོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་སོ། །ཆོས་རྣམས་རིགས་བརྒྱད་ལ་མཆོག་གི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལེགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ལ་མི་གནས་སོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་རོ། །བསམ་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་ནི་བརྟགས་མི་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ནི་བསྟན་པ་ཐོས་པ་དང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟད་མི་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུན་ཆད་ལ་མི་གནས་སོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་དོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བློ་དང་རང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤང་བྱ་གཉིས་མེད་དང་སྤོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡང་བྲལ་བའི་མི་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །བས

【汉语翻译】
是那波，被说成是所有这些的导师和引导者。我和我的等等是远离二元的。真理等等是无二的。轮回等等是完全清净的，是无垢部分的圆满。远离行为是远离努力。因此，不住于烦恼的泥潭，被称为安住于干燥之地。仅仅从智慧中产生。这意味着原因、道路和结果全部同时产生。因此，通过摧毁形式等等，一切都变成神圣的法，并具有固有的光明法王。因此，照亮所有世人是伟大的至高无上。正如我被认为是“从不住的种子中产生不住的果实”一样，这里也是为了成为瑜伽的智慧。法是多种多样的，而法的自在是心。法有八种，至高的国王是同时产生的。为了很好地展示成佛的道路，不住于怀疑。意义是形式等等，成就就是自己的本性。思想是未被改造的，成就就是不住于考察。不分别的界是由于教导、听闻，没有增长和减少，所以被称为不灭。因此，被称为“不知耗尽”，不住于中断。有福德者不是至上的金刚上师，而是由福德的力量所产生的印记。智慧是与形象同时产生的禅修等等。被称为具有特殊智慧的是圆满的瑜伽士。自性的瑜伽士是具有智慧的。那就是无疑惑的快乐和伟大的空性二者双运，要知道有无差别。因此，通过智慧和自身的差别，应该与共同和不共同相结合。应该不住于所断和能断二者，所断无二和能断无二是无二的。那不住也是具有二资粮等等的功德。被称为瑜伽士是不住于远离真理的。禅定是专注一境。

【英语翻译】
Is that Napo, said to be the guide and leader of all of these. I and mine, etc., are free from duality. Truth, etc., are non-dual. Samsara, etc., is completely pure, the perfection of the stainless part. Being free from action is being free from effort. Therefore, not dwelling in the mire of afflictions is called dwelling in a dry place. Arising solely from wisdom. This means that all causes, paths, and results arise simultaneously. Therefore, by destroying forms, etc., everything becomes sacred Dharma, and possesses the inherent, luminous Dharma King. Therefore, illuminating all worldly beings is the great supreme. Just as I am considered to be "arising from a non-abiding seed into a non-abiding fruit," here too, it is for the sake of becoming the wisdom of yoga. Dharma is diverse, and the sovereign of Dharma is the mind. There are eight kinds of Dharma, and the supreme king is the co-emergent. In order to well show the path to enlightenment, do not dwell in doubt. Meaning is form, etc., and accomplishment is one's own nature. Thought is unconditioned, and accomplishment is not dwelling in examination. The sphere of non-discrimination is called inexhaustible because there is no increase or decrease with teaching and hearing. Therefore, it is called "unknowing exhaustion," and does not dwell in interruption. The blessed one is not the supreme Vajra Master, but the seal generated by the power of merit. Wisdom is the co-emergent of the image, meditation, and so on. That which is called having special wisdom is the perfect yogi. The yogi of self-nature is the one who possesses wisdom. That is the union of both doubt-free bliss and great emptiness, knowing the difference between existence and non-existence. Therefore, through the distinction of wisdom and self, it should be combined with the common and uncommon. One should not dwell on what is to be abandoned and what abandons, and what is to be abandoned is non-dual and what abandons is non-dual is non-dual. That non-dwelling is also endowed with the qualities of the two accumulations and so on. The one called a yogi is the one who does not dwell, being separated from truth. Meditation is one-pointedness.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱ་ནི་བློ་སྟེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོར་ལྡན་པས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་བས་དུས་གསུམ་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་གྶྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པ་ནི་རྐྱེན་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་གཉིས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་དང་མ་འཁྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའ་དང་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་མངའ་བའོ། །ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོའོ། །སྲས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དམ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྲས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འབྱུང་ལ། སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པས་སྐྱེ་གནས་མེད་པའོ། །དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སེལ་ཞེས་བྱའོ། །དུ་མའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལམ་གྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །བཅོས་མའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལས་པར་རང་འབྱུང་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེས་བསྲེགས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་མི་བོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་པོའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐར་མ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩོད་གཞི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་བརྟགས་པའི་རྙོག་པ་ཐ

【汉语翻译】
不做是智慧，那具有自己的体性，所以称为殊胜，因为是自生的，不住于三时。那也是为了确立为自证的体性，各自自证是指不依赖于其他因缘。不动是不动摇，二无不动摇于二，二以二无不动摇，以迷惑与不迷惑的差别。那即是殊胜第一的士夫，是薄伽梵。第一是指如初一的月亮，是妙吉祥智慧萨埵第一。三身等是指在那上面拥有一切。顶髻是指一切坛城。生者是指一切的作者。名为子是指如国王的孩童，意指非现量。殊胜的圣者是指在子中成为特别的。不是生处的杂染，因为知识在三有中产生，以智慧了知三有是无生的心之自性，所以没有生处。不是实物的杂染，法是指色等。从那产生的是三有。那从缘起所生的结合之自性不存在，称为遣除。不是众多的杂染，独一的意义已经阐述完毕。不是道的杂染，刚出生就行走的主。名为，譬如转轮王的儿子一样，因为成为一切法的主人。不是造作的杂染，从虚空产生是指不是从因而生，不依赖于因缘而自生。不是舍弃的杂染，譬如火燃烧并使之明亮一样，这里也说大丈夫，对于黑暗如同明灯一样，已经阐述完毕。不是实物的杂染，大光明等。不是无明的杂染，智慧星光明闪耀。对于那没有争论的基础和怀疑。不是方位的杂染，以行者等。名为大威德是指与五种智慧不可分离，因为自性光明，所以没有考察的杂染。

【英语翻译】
Non-doing is wisdom; it is called supreme because it possesses its own essence, and because it is self-arisen, it does not abide in the three times. Moreover, it is to establish the essence of self-awareness. "Separate self-awareness" means not depending on other conditions. Immovable is non-movement; non-duality does not move in duality, and duality does not move in non-duality, due to the distinction between delusion and non-delusion. That itself is the supreme first person, the Bhagavan. "First" is like the first day of the month, it is Manjushri, the first wisdom being. The three bodies and so on mean that it possesses everything. "Crest jewel" means all the mandala deities. "Generator" means the maker of all. "Son" is like a king's child, referring to what is not manifest. "Supreme holy one" means being distinguished among the sons. It is not tainted by the impurity of birth, because knowledge arises in the three realms of existence, and by knowing the nature of the mind in which the three realms of existence are unborn, there is no place of birth. It is not tainted by the impurity of objects, dharma refers to form and so on. What arises from that is the three realms of existence. That which lacks the nature of combination arising from interdependence is called elimination. It is not tainted by the impurity of multiplicity; the meaning of "solitary" has already been explained. It is not tainted by the impurity of the path, the lord who walks immediately after birth. The meaning is that, like the son of a universal monarch, it has become the lord of all dharmas. It is not tainted by the impurity of fabrication; "arisen from the sky" means not born from a cause, self-arisen without depending on conditions. It is not tainted by the impurity of equanimity; just as fire burns and illuminates, here too, the great being is said to be like a lamp in the darkness, which has already been explained. It is not tainted by the impurity of objects, such as great light. It is not tainted by the impurity of ignorance; the wisdom star shines brightly, making it free from the basis of dispute and doubt. It is not tainted by the impurity of direction, by travelers and so on. "Great splendor" means inseparable from the five wisdoms, and because it is naturally luminous, there is no impurity of examination.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་གསུངས་ལ། མངའ་བདག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་བས་སོ། །དྲང་སྲོང་ནི་རྒྱུན་
དག་བ་སྟེ་ཆེ་དགུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པའི་གནས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་མཆོད་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་རོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པ་ལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང༌། ལ་ལ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཏེ། །ར་ས་ཐབས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྟེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་ནང་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཐ་དད་མེད། །སེམས་ནི་གང་དུ་རབ་བསྒོམ་པ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང། །སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་འཁོར་བར་འཇུག་ཀྱང་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནི་རྟགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པས་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
与诸垢染悉皆分离。现在将彼显现为寂灭之轮进行阐述。殊胜明咒是针对智慧所说，主宰是针对一切种姓。明咒等已经阐述完毕。那么它有何作用呢？因为它具有使一切众生欢喜的大悲心之目标。仙人是常时清净者，伟大者是指如来等。他所供养和称颂之处是妙吉祥智慧萨埵，如是理解。因此，将要阐述如何进行殊胜瑜伽的供养和称颂之方式。三族是指持有身语意，即是说三秘密无有差别。秘密明咒是方便和智慧，具有内在自性者称为“ཅན”。其中：有些是智慧自性，རཱ་ས་（梵文，rasa，味道）真实安住于方便中，ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱི་（梵文，avadūti， अवधूति，无所依）从中脉而出，舍弃能取和所取。如是宣说。大誓言是共同的，持有秘密明咒者，也是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文，evam， एवम्，如是）的一切名相无有差别。主尊是成为世间的救护者。执持三宝是指内在的三宝，即：空性与大悲无有差别，心于何处善加修习，彼即是佛陀、正法和僧伽之教示。如是宣说之故。声闻等乘，三宝是清净显现者。不空绢索是毗卢遮那佛。普遍胜利是宝生佛。大执持是不动佛。金刚绢索是无量光佛。金刚铁钩大绢索是不空成就佛。以金刚大绢索，以生起有情和灌顶之智慧，从轮回中解脱，以及执持彼真实性，以大悲之绢索即使进入轮回也不被过失所染污，以誓言之铁钩为了众生的利益而行事业，宣说此种姓之轮。这些是对法界智慧的赞颂。从金刚怖畏等续部中所述，将要阐述作为功德之异名。其中，金刚怖畏是象征。第二是清净贪嗔等，即彼意义之

【英语翻译】
It is separated from all defilements. Now, I will explain how it appears as the wheel of nirvana. The supreme mantra is spoken for wisdom, and the lord is for all lineages. The vidya mantras and so on have already been explained. What does it do? Because it has the object of compassion that makes all beings happy. The sage is the one who is always pure, and the great ones are the Tathagatas and so on. The place of offering and praise is Manjushri Wisdom Sattva, so it is understood. Therefore, I will explain how to perform the offering and praise of the supreme yoga. The three families are those who hold body, speech, and mind, that is, the three secrets are inseparable. The secret mantra is skillful means and wisdom, and the one who possesses the inner self is called "ཅན". Among them: Some are the nature of wisdom, rasa (Sanskrit, rasa, taste) truly abides in skillful means, avadhūti (Sanskrit, avadhūti, अवधूति, unattached) comes from the central channel, abandoning the grasped and the grasper. Thus it is said. The great samaya is together, and the holder of the secret mantra is also all the names of evam (Tibetan, Sanskrit, evam, एवम्, thus) without difference. The main deity is the one who has become the refuge of the world. Holding the Three Jewels refers to the inner Three Jewels, namely: emptiness and great compassion are inseparable, wherever the mind is well cultivated, that is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha. Thus it is said. The Hearer Vehicle and so on, the Three Jewels are the pure manifestation. Amoghpasha is Vairochana Buddha. Sarvavid Vairocana is Ratnasambhava. Mahamudra is Akshobhya. Vajrapasha is Amitabha. Vajrankusha Mahapasha is Amoghasiddhi. With the Vajra Mahapasha, with the wisdom of generating sentient beings and empowerment, liberation from samsara, and holding that very reality, with the rope of great compassion, even entering samsara is not defiled by faults, with the hook of samaya, for the benefit of beings, performing activities, proclaiming this lineage wheel. These are praises to the wisdom of the Dharmadhatu. From the tantras such as Vajrabhairava, I will explain the synonyms of qualities. Among them, Vajrabhairava is a symbol. The second is purifying greed, hatred, and so on, that is, the meaning of that

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མ་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་
གཅོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང༌། དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་དང༌། དུས་ཀྱི་རླུང་ཟིན་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་དང༌། རེ་བ་མེད་པའི་སྨོན་ལམ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་བལྟས་ལ་ཟུང་རྔུ་མེད་པ་དང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དང༌། རང་ཉིད་འབྱུང་བ་དང༌། རེ་བ་མེད་པ་དང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཀེང་རུས་ནི་སྙིང་པོ་མཚོན་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་འབིགས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གདོང་བརྒྱ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྣམ་རྟོག་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་བ་སྟེ། དེ་རྟགས་དང་ལམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཇོམས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་སོ། །བགེགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། རྣམ་བར་རྟོག་པ་དང༌། བདུད་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། གཉུག་མ་དང༌། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཆེན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་པའི་མཐུས་གཏི་མུག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། གཉིས་མེད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བསྙེན་པར་གྱུར་བ་སྟ

【汉语翻译】
之续部中说。忿怒尊之王，以未证悟和证悟的差别，断除安乐和痛苦，出自忿怒尊尊胜续。六面等出自金刚手灌顶续。即身、语、意、智慧、誓言、功德之自性，世俗之明点，十二元音字母，俱生智，不可思议，无缘大悲，与其无别之誓言即安乐，把握时之风，双运，一切一味，无希求之祈愿，以各别观察智之眼观视而无犹豫，恒常不断，不加虚构，自然生起，以无希求和断除增益之手执持，而具有大手印之力。出自胜妙智慧续。骨骼代表心要，出自胜乐轮续。咬牙切齿代表降伏四魔而显现四智，出自金刚秘密身续。哈拉哈拉是以无二之精华穿透，出自不空绢索续。百面是随顺所化众生的分别念而显现，诸佛是法身，出自金刚颅续。阎罗法王是安住于世间、小乘、大乘者，其标志和道，以及瑜伽之摧毁出自密集金刚。障碍是烦恼、显现、分别念、魔，彼等俱生、无生、本初、意义相同，以此战胜，即为调伏者，出自幻化网续。金刚力大是因果无别，出自大誓言续。怖畏金刚是以理智之力，使愚痴转变为真如，出自月密明点续。金刚名号是智慧本身显现为种种名号，出自无二尊胜续。
名为金刚心者，是五智之修习。

【英语翻译】
From the Tantra of [ ]. The King of Wrathful Ones, distinguishing between non-realization and realization, cuts off happiness and suffering, from the Tantra of the Wrathful One, the Victorious. Six faces, etc., are spoken of in the Vajrapani Empowerment Tantra. That is, the nature of body, speech, mind, wisdom, and samaya, the bindu of conventional truth, the twelve vowels, innate wisdom, the inconceivable, impartial compassion, and the samaya inseparable from it, which is bliss, seizing the wind of time, union, all being of one taste, the prayer without hope, looking with the eye of discriminating wisdom and without hesitation, continuous, without fabrication, arising naturally, holding in the hand that which is without hope and cuts off imputation, thus possessing the power of the Great Seal. From the Tantra of Supreme Knowledge. The skeleton represents the essence, from the Chakrasamvara Tantra. Gnashing the teeth represents subduing the four maras and manifesting the four wisdoms, from the Vajra Secret Body Tantra. Hala Hala pierces with the essence of non-duality, from the Amoghapasha Tantra. The hundred faces appear in accordance with the thoughts of those to be tamed, the Buddhas are the Dharmakaya, from the Vajra Skull Tantra. Yama, the Lord of Death, abides in the world, the Hinayana, and the Mahayana; its signs and path, and the destruction of yoga, are from the Guhyasamaja. Obstacles are afflictions, appearances, discriminations, and demons; these are co-emergent, unborn, primordial, and of the same meaning; by conquering these, one becomes the subduer, from the Mayajala Tantra. Vajra Powerful is the inseparability of cause and effect, from the Great Samaya Tantra. Terrifier transforms ignorance into suchness through the power of reason, from the Chandra Guhya Tilaka Tantra. Vajra Sound is wisdom itself manifesting as various sounds, from the Non-Dual Victorious Tantra.
That which is called Vajra Heart is the practice of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཟླ་གསང་ནོར་བུ་ཐིག་ལེ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་བ་སྟེ། ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པ་འདི་ཉིད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གིས་ཡིད་རྒྱས་པ་སྟེ། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ནི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་སྟེ། འབྱུང་ཕྱོགས་བཞག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཅེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། ཐག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རལ་བ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོར་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་ཤིང༌། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཉམས་མྱོང་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅོད་པན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བ་གཞན་ལ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི། །རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཟླ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ།། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཆད་དང་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གད་མོ་ཆེན་པོ་ནི་རང་འབྱུང་གསང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། སྐུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གད་རྒྱངས་ཅན་ནི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་བས་ཞེས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཙཎྜ་ལཱིར་འབར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་
པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ས

【汉语翻译】
诶。出自《月密宝珠明点庄严续》。幻化，是指一切都显示得像幻象和幻术的形态一样。出自这部六万颂的续部。《金刚大腹》是指通过双运使意乐增长，出自《秘密胜续》。《金刚生》是指从心大乐中生出各种各样的东西，出自《安立生起次第续》。所谓《金刚我》，是指显示为各种大乐本身，出自《金刚下续》。《金刚藏虚空般》，是指男性和绳索二者合一就像虚空一样，出自《虚空持续》。所谓《不动》，前面已经讲过了，出自《黑汝迦幻化网续》。所谓“以一发束起”，是指在自性中，轮回和涅槃的一切都以一个智慧束起，一切根基都以一个体验束起，出自《金刚顶髻续》。所谓“大象生皮当衣穿”，是指对于证悟心要坚定，方便和智慧要在相续中串习，出自《胜乐轮续》。所谓“大猛哈哈作吼声”，是指遣除二边，方便和智慧的秘密要向他人宣说，出自《三界胜续》。所谓“嘿嘿作吼声”，是指在自续中修习，出自《忿怒明点月续》。所谓“作怖畏”，是指远离常断等边，出自《总集续》。所谓“大笑”，是指见到自生秘密，出自《身忿怒续》。所谓“具笑声”，是指以威力压服的语，出自《金刚颅续》。所谓“金刚大笑作吼声”，是指金刚旃荼离燃烧，出自《金刚三摩地续》。金刚萨埵是法身，出自《真实摄续》。所谓“大勇士”，是指报身，出自《喜金刚》。所谓“金刚大乐王”，是指大乐身，出自《莲花金刚平等入续》。所谓“金刚猛喜”，是指化身。

【英语翻译】
E. From the Tantra of the Jeweled Drop Ornament of the Secret Moon. 'Illusion' means that everything is shown to be like the nature of illusion and magic. This is from the sixty thousand sectioned tantra. 'Vajra Great Belly' means that the mind is expanded by union, from the Supreme Secret Tantra. 'Vajra Born' means that various things are born from the great bliss of the mind, from the Tantra of Establishing the Origin. 'Vajra Self' means that it is shown to be the very nature of various great bliss, from the Vajra Lower Tantra. 'Vajra Essence Like Space' means that the union of the male and the rope is like space, from the Tantra of Holding Space. 'Immovable' has been explained before, from the Heruka Net of Illusions Tantra. 'Bound by a single hair' means that in one's own nature, all of samsara and nirvana are bound by a single wisdom, and all faculties are bound by a single experience, from the Vajra Crown Tantra. 'Wearing the raw hide of an elephant as clothing' means that the mind should be firm in realization, and that skillful means and wisdom should be practiced in the continuum, from the Wheel of Supreme Bliss Tantra. 'Proclaiming the great fierce Haha' means to eliminate the two extremes, and to proclaim the secret of skillful means and wisdom to others, from the Tantra of Victory Over the Three Realms. 'Proclaiming Hi Hi' means to practice in one's own continuum, from the Tantra of the Wrathful Drop Moon. 'Making Fear' means to be free from the extremes of permanence and annihilation, from the Collected Tantra. 'Great Laughter' means seeing the self-arisen secret, from the Tantra of the Wrathful Body. 'Having a Laughing Sound' means speech that subdues with power, from the Vajra Skull Tantra. 'Proclaiming the Great Vajra Laughter' means the burning of Vajra Caṇḍālī, from the Vajra Samadhi Tantra. Vajrasattva is the Dharmakaya, from the Condensed Reality Tantra. 'Great Hero' means the Sambhogakaya, from Hevajra. 'Vajra Great Bliss King' means the Great Bliss Body, from the Tantra of the Equal Union of Lotus and Vajra. 'Vajra Fierce Joy' means the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། རྟོག་པ་བཞི་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་རང་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་དྲུག་ཐུག་ཕྲད་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་སྟོན་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པའི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དུས་ཏེ། དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་གྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཡུལ་སེལ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཟློག་པ་སྟེ། དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མིག་མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི། སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གཅིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། བསམ་གཏན་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མངོན་པར་མཐོང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་གནས་པས་ཕྱག་གི་འོས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །འབེབས་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་བླ་མའི་བླ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྙིང་གུར་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་བདེ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་བ་
སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ཞིག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་པ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་ཐུག

【汉语翻译】
由此出自《四种思择续》。所谓“金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）”是指无因，离言，不住，于自续中修习。出自《黑汝迦现证续》。所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”是宣说，是指将彼（法）示于他人。出自《金刚胜续》。所谓“以金刚箭为器仗”是指示六聚相遇为智慧自性。出自《大幻化网续》。所谓“金刚宝剑断灭一切”是指示以三摩地串习之力。出自《吉祥第一续》。所谓“金刚持一切，金刚持”是指圆满佛之智慧之时。出自《意集经授记之因》。所谓“唯一金刚”是指前已述说。出自《妙吉祥授记续》。诛杀敌军是指遮止蕴等之众。出自《最胜第一续》。所谓“金刚炽燃”是指大乐本身显现为种种姓氏之身的慈悲之眼。出自《誓句安立续》。所谓“不可视之眼”是指种种身相即是大乐之身，是同一智慧之眼。出自《三摩地顶续》。所谓“发亦金刚炽燃”是指心要遍布三有。出自《现见续》。降金刚是指身语意极安住，成为手之所宜。出自《甘露之胜续》。所谓“大降”是指以圣者之恩，上师之上师，入于金刚持之加持。出自《忿怒心金刚续》。所谓“百眼者”是指观视一切有情之续流。出自《观世音心髓独一续》。所谓“金刚眼”是指具有佛眼。出自《金刚寂静安乐续》。所谓“身具金刚毛孔”是指从金刚智慧瑜伽续所生之毛孔，每一个毛孔中皆安住一切佛之方便与智慧和合之誓句。出自《普贤和合续》。所谓“所生之指甲为金刚尖”是指证得十地智慧。

【英语翻译】
Then, it comes from the Tantra of the Four Considerations. The so-called "Vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum)" refers to being without cause, devoid of words, and non-abiding, cultivated in one's own continuum. It comes from the Tantra of Heruka's Manifestation. The so-called "Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is proclaimed" refers to showing that very thing to others. It comes from the Supreme Vajra Tantra. The so-called "Holding the vajra arrow as a weapon" indicates that the meeting of the six aggregates is the inherent wisdom. It comes from the Great Illusion Tantra. The so-called "The vajra sword cuts off everything" indicates the power of being accustomed to samadhi. It comes from the Glorious First Tantra. The so-called "Vajra Holder, Vajra Holder" is the time when the Buddha's wisdom is completely perfected. It comes from the cause of the prophecy of the Gathering of Intentions. The so-called "The only vajra" has already been explained. It comes from the Tantra of Manjushri's Prophecy. Subduing the enemy is averting the assembly of aggregates and so on. It comes from the First Holy Tantra. The so-called "Blazing Vajra" is the eye of compassion in which great bliss itself appears as various forms of the family. It comes from the Tantra of Establishing the Vows. The so-called "Unbearable Eye" is the eye of wisdom in which the various forms are the same as the body of great bliss. It comes from the Tantra of the Pinnacle of Samadhi. The so-called "The hair is also blazing vajra" indicates that the essence pervades the three realms. It comes from the Tantra of Manifest Vision. Descending the vajra is when body, speech, and mind are fully established, becoming suitable for the hand. It comes from the Supreme Nectar Tantra. The so-called "Great Descent" is when, through the kindness of the holy ones, the lama of lamas and the blessings of Vajradhara enter. It comes from the Wrathful Mind Vajra Tantra. The so-called "Hundred-Eyed One" is seeing the continuum of all beings. It comes from the Single Essence Tantra of Avalokiteshvara's Heart. The so-called "Vajra Eye" is having the eye of a Buddha. It comes from the Vajra Peaceful Bliss Tantra. The so-called "The body has vajra pores" indicates that from each pore born from the Vajra Wisdom Yoga Tantra dwells the vow of the union of the means and wisdom of all Buddhas. It comes from the All-Unifying Tantra. The so-called "The fingernails that grow are the tips of vajras" indicates the attainment of the wisdom of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཆུད་པའམ། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །པགས་པ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་གཅིག་པ་དང༌། རྒྱུ་གཅིག་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་ཆས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གང་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་དང༌། རིགས་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨོཾ་མོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཨཾ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཝ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཟུགས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །ཨཱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབེན་པ་སྟེ་ཚོར་བའོ། །ཤྭ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་སྟེ། ཨ་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འདུ་ཤེས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་མོ། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ་འདུ་བྱེད་དོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཀྱི་གསུང་སྟེ། དེ་གང་ལས་བསྟོད་ཅེ་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཆེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་གྲངས་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་པ་ནི། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཞན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་དང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདོད

【汉语翻译】
安住于地，或具足十力，出自阎魔敌四百五十续。金刚藏者，乃轮回大乐之藏，出自现证菩提续。皮坚硬者，乃具足三铠甲，出自幻化宣说续。持金刚鬘者，乃一聚、一因、一体性，出自四女天续。具吉祥者，乃无学之身，出自金刚鬘续。以金刚饰庄严者，乃蕴等一切皆具智慧自性，出自空行母金刚帐续。何者高声哈哈定宣说，乃不可压伏之蕴等，出自吉祥金刚空行母续。六字者，乃六道与六族之清净，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）噶（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：语）依（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在）夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：自在）日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：自在）芒（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：芒），彼乃一切法不生，以大悲自性故嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也。以不可思议之自性故阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）也，乃意之识也。哇（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语）者，乃薄伽梵也。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，乃相好之间庄严，即色也。噶（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：语）者，乃乐也。依（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在）者，乃远离分别，即受也。夏（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：自在）者，乃相也。哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语）者，乃语也。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，乃离名，即想也。芒（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：芒）者，乃道也。乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）者，乃行也。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，乃住，即行也。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）者，乃平等性智之蕴也。彼等出自忿怒王六面续。金刚声者，乃无二之语，彼从何赞颂耶？曰：文殊智慧勇识。大声者，乃一切皆闻也。三界中声音大，如是等一切
乃文殊智慧勇识之异名而特意宣说也。如是等虚空边际，一切宣说之声音皆特意宣说于文殊智慧勇识也。非为其他特意宣说之境，此乃殊胜也。何以故？乃有与是之差别，欲。

【英语翻译】
Abiding on the ground, or possessing the ten powers, comes from the Yamari Four Hundred and Fifty Tantra. Vajra Essence is the essence of the great bliss of samsara, from the Manifest Enlightenment Tantra. Hard Skin means possessing three armors, from the Illusion Proclamation Tantra. Holding the Vajra Rosary means being one assembly, one cause, and one nature, from the Four Goddesses Tantra. Possessing glory is the body of non-learning, from the Vajra Rosary Tantra. Adorned with Vajra Ornaments means that all aggregates and so on possess the inherent nature of wisdom, from the Dakini Vajra Tent Tantra. Whoever loudly proclaims Haha, is the aggregates and so on that cannot be suppressed, from the Glorious Vajra Dakini Tantra. The six syllables are the purification of the six realms and the six lineages, namely Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vā（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语） Gā（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：语） Ī（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在） Śva（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：自在） Ri（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：自在） Muṃ（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：芒）, which means that all dharmas are unborn, and because of the nature of great compassion, it is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. Because of the inconceivable nature, it is Aṃ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）, which is the consciousness of the mind. Vā（藏文：ཝཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：语） is the Bhagavan. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is adorned between the marks and signs, which is form. Gā（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：语） is bliss. Ī（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：自在） is devoid of discrimination, which is feeling. Śva（藏文：ཤྭ，梵文天城体：श्व，梵文罗马拟音：śva，汉语字面意思：自在） is a sign. Va（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：语） is speech. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is without name, which is perception. Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：芒） is the path. U（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌） is going. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is dwelling, which is formation. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） is the aggregate of equality wisdom. These come from the Six-Faced Wrathful King Tantra. Vajra Sound is the non-dual speech. From where is it praised? It is said: Manjushri Wisdom Hero. Great Sound means that everything is heard. The sound is great in the three realms. All of these
are specifically spoken of as different names of Manjushri Wisdom Hero. All the sounds proclaimed to the extent of the sky are specifically spoken of as Manjushri Wisdom Hero. It is not that it does not become a place for other specific speech, this is supreme. Why is that? It is the difference between existence and being, desire.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་ཡོད་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཕྱོགས་ན་གནས་པས་སོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁོང་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་མི་གནས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལོག་བཞིན་པས་ན་ཡང་དག་གོ །ཡང་དག་བདག་མེད་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དོན་གྱིས་མིང་མཚོན་པ་ནི་ཡང་དག་མཐའ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བས་ན། ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འཛིན་པས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྟེ་ཞས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཟབ་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའོ། །སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་དུའོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱའོ། །སྟེ་ཞེས་པས་མན་ངག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོས་པ་མི་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཆེ་ལྡན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིག་པར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་འདུ་བའི་དོན་གྱིས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་པའོ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་འགྱུར་ལ། །ཝཾ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་ལས། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤད་པས་བ

【汉语翻译】
所谓的欲界等三乘是存在的，但实际上并非如此，为什么呢？因为它存在于各个方面。文殊智慧勇识是存在的，但并非存在于各个方面，为什么呢？善男子，譬如虚空遍及一切，一切法都属于虚空。所有这些法不住于欲界，不住于色界，不住于无色界，也不住于四大。善男子，一切法也应如是了知。因此，文殊智慧勇识自身显现为各种形象，是如镜般的智慧。所谓真正的无我，是由于依赖于此等的分别念正在消失，所以才是真正的。真正的无我是不执著于宗派的意义，即是真如。以意义来表示名称是真胜义谛，由于远离这些，所以说文字的自性是空性的，执著也是空性的，比这更殊胜的是密咒大乘。 “斯德”的意思是收集其功德。“甚深”的意思是安乐。“广大”的意思是空性。“发声”的意思是无二。因为这是要向弟子展示的，所以称为法螺。“斯德”表示口诀，要确信其各自的境，不执著于戏论，这被称为“具大声”，要从上师的口中学习。法犍稚大声，这是以集会的意义，对三乘的集会进行解说。不住涅槃者，这是为了向弟子展示的精髓，由此也会产生教法的主人。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）是智慧本身，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）是极喜的拥有者，从不坏明点中，也产生了文字。法印的两个字，谁能知道它？由此将为一切众生，转法轮。因为这样说的缘故。十方大法鼓，这是因为在集会上解说

【英语翻译】
The so-called three vehicles, such as the desire realm, exist, but in reality, they are not as they seem. Why? Because they exist in various aspects. Manjushri Jñanasattva exists, but not in every aspect. Why? Noble son, for example, space pervades everything, and all dharmas belong to space. All these dharmas do not abide in the desire realm, do not abide in the form realm, do not abide in the formless realm, nor do they abide in the four great elements. Noble son, all dharmas should be understood in this way. Therefore, Manjushri Jñanasattva himself manifests in various forms, which is like mirror-like wisdom. The so-called true selflessness is because the conceptual thoughts that rely on such things are disappearing, so it is true. True selflessness is not clinging to the meaning of sectarianism, which is suchness. Expressing the name with meaning is the true ultimate truth. Because it is separated from these, it is said that the nature of words is emptiness, and clinging is also emptiness. What is more supreme than this is the Great Vehicle of Secret Mantra. "Ste" means to collect its merits. "Profound" means bliss. "Vast" means emptiness. "Sounding" means non-duality. Because this is to be shown to the disciple, it is called the Dharma Conch. "Ste" indicates the oral instruction, one must have faith in the certainty of its respective realms, and not cling to elaboration. This is called "possessing great sound", and one must learn from the mouth of the guru. The great sound of the Dharma Ghaṇṭā, this is explained to the assembly of the three vehicles in the sense of assembly. The one who does not abide in Nirvana, this is to show the essence to the disciple, and from this, the master of the teachings will also arise. ai (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal Chinese meaning: ai) is wisdom itself, vaṃ (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vam) is the possessor of great joy, and from the indestructible bindu, letters are also born. The two letters of the Dharma seal, who knows it? By this, the wheel of Dharma will be turned for all sentient beings. Because it is said like this. The great Dharma drum of the ten directions, this is because it is explained in the assembly.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་གཟུགས་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྟགས་ཅན་གཟུགས་ལ་གནས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་འདས་འགྱུར་ཏེ། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་འདིར་གནས་པ། །དེ་ནི་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཐུན་མོང་བསྟན་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང༌། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཟུགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་ལ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་གཞན་ཕྱོགས་པ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་དུ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྨྲ་བར་རིགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་
བྱའོ། །གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དོན་འདི་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཉིད་དང༌། དོན་དང༌། དཔེ་དང༌། རྟགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་འགྲན་ཟླ་མེད་ཅིང་བདག་པོ་དང་བྲལ་བས་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བསམ་པ་བཞིན་དུ་མི་སེམས་པ། །དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་དྲང་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང༌། རང་འབྱུང་རྟོགས་པས་བསམ་གཏན་མིན། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དར་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ་དེ་ལས་རང་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་གཞན་དུའོ། །འཇ

【汉语翻译】
是使坐垫的形象稳固。那又怎么样呢？如果具有表征的形象转变为安住，就会超越世间的行为。谁安住于此仪轨，就被称为是破坏教法者。如是说。因此，应摄取共同的教法。又为了成为自己的自性，应当宣说名为无形等。无形即是大手印。那又怎么样呢？无始无终寂静，远离有实与无实，空性与悲心无有分别，这被宣说为菩提心。如是说。形象美好是指业手印，那又怎么样呢？年轻的少女眼睛宽大，以美好的青春装饰。年龄达到二十五岁，甚至比畜生还要观察。如是说。殊胜是指法手印。那又怎么样呢？唉玛！普贤的，身语意金刚者，以无生的方式，殊胜的生被称为极度著名。如是说。具有各种形象是指誓言手印。那又怎么样呢？对于智慧来说，如果是其他的方面，佛的身会如何转变呢？像这样在佛的形象中，瑜伽士应该这样说。如是说。从意所生是指大手印被显示为意的自性。因此，那本身被称为在一切形象中显现的光辉。持有所有形象者，是指与之前的意义相同，即此果双运，以及意义、譬喻、表征双运。无与伦比等是不可思议的，那本身是因，因此无可匹敌，并且由于远离自主而被称为伟大。三界的大自在是无境的智慧，是不可思议的。那又怎么样呢？不像所想的那样去想，那被称为不可思议。如是说。圣道是正直的。极高之处是金刚持的处所。安住于彼处是自生，那又怎么样呢？通过证悟自生，不是禅定，佛的化身不会中断。如是说。大兴盛是广大，从中转变为自己的利益。法的顶端是胜幢，是其他的。啊！

【英语翻译】
It is to stabilize the image of the cushion. How is that again? If an image with characteristics transforms into abiding, it will transcend worldly behavior. Whoever abides in this ritual is said to be a destroyer of the Dharma. Thus it is said. Therefore, the common Dharma should be taken. Also, in order to become one's own nature, one should explain what is called formlessness, etc. Formlessness is the Great Seal. How is that again? Without beginning or end, peaceful, separated from real and unreal, emptiness and compassion are inseparable, this is said to be Bodhicitta. Thus it is said. Having a beautiful form refers to the Karma Mudra, how is that again? A young maiden with wide eyes, adorned with beautiful youth. When the age reaches twenty-five, even more so than an animal, one should examine. Thus it is said. The noble one refers to the Dharma Mudra. How is that again? Ema! Samantabhadra's, body, speech, and mind Vajra holder, in the manner of no birth, the noble birth is known as extremely famous. Thus it is said. Having various forms refers to the Samaya Mudra. How is that again? For wisdom, if it is another aspect, how would the Buddha's body transform? Like this, in the image of the Buddha, the yogi should speak like that. Thus it is said. Born from mind refers to the Great Seal being shown as the nature of mind. Therefore, that itself is called the splendor that appears in all forms. The one who holds all forms, refers to the same meaning as before, that is, this fruit union, and the union of meaning, metaphor, and sign. Incomparable, etc., is inconceivable, that itself is the cause, therefore it is unmatched, and because it is separated from autonomy, it is known as great. The great sovereign of the three realms is wisdom without an object, it is inconceivable. How is that again? Not thinking as one thinks, that is called inconceivable. Thus it is said. The noble path is upright. The extremely high place is the place of Vajradhara. Abiding in that place is self-arisen, how is that again? By realizing self-arisen, it is not meditation, the Buddha's emanation does not cease. Thus it is said. Great flourishing is vast, from which it transforms into one's own benefit. The crest of the Dharma is the victory banner, it is another. Ah!

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུར་བཤད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་པ་ནི། བགྲེས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གནས་བརྟན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྒན་པོ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པས་སོ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྐྱེད་མར་གྱུར་པས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གསལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལས་སོ། །སྟེ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་དུ་བསྡུ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྣང་བ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མངོན་ཞེན་དང་བྲལ་བས་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །མགོན་སྐྱབས་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་སེམས་བླ་མར་གྱུར་པས་མགོན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འཁོར་བ་གཉིས་དང༌། ཡིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐ་མི་དད་པར་གཅུགས་པའོ། །སྐྱབས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྐྱབས་ནི་བླ་མ་སྟེ། དང་ཞེས་པས་དེའི་ཆེ་བ་དང་དྲིན་དྲན་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་
ཞེས་པ་ནི་སྣང་བས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་དབང་པོ་རང་སྣང་དུ་རོལ་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་བླ་མ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སྐྱོ་བར་མི་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐའ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་རང་ལ་གནས་པར་བསྟན་པའོ། །མ་རིག་སྒོ་བའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་པོའི་གཏེར་བཞིན་དུ་མཚོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དགོས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་སྲིན་བུ་ག་སྔ་ཞུགས་པས་ལྗང་པ་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། དྲ་བ་མ་རིག་པ་བཅོམ་པས་སྔར་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་དུག་ཞི་བ་དང་སྨན་དུ

【汉语翻译】
世间等等说是果。世间三有青年身，这是因为没有衰老，是法身。住者是成为三乘之身。老者是没有起始。众生之主是成为轮回涅槃之生母。三十二等等的意义已经说过了。为了显示那个清楚的方法，说了世间等。知世间是辨别，通过教证和理证。善知世间是辨别那个自性的心的差别，从金刚上师处。这个“斯德”是将上师的差别归纳到其他方面。世间上师无有怖畏，这是显现成为上师，因为远离了实执而没有怖畏。怙主救护世间系于意，这是因为自心成为上师，怙主是寂灭，世间是轮回二者，意是大手印无二地系缚。救护和，救护是上师，和字是要忆念他的伟大和恩德。救护者，是显现救护意，使诸根自在地享受自现。无上，心性是上师无上，是不要厌烦的结束语。又是，如何不变成厌烦，一切次第次第地做，变成厌烦之后，成佛，无论何时也不会成就。这样说了。享用虚空之边，这是要知道一切是智慧心。一切智的智慧边，这是显示那样安住在自己之中。开启无明门之锁，这不是说不需要教法和善知识，如同贫者的宝藏一样，需要展示。那会怎么样呢？摧毁有之网。这样说。为了遣除需要，譬如说，萨鲁的种子，虫子先进入，导致幼苗枯萎一样。摧毁网，无明，也会平息先前产生的所有烦恼。那不是没有差别，譬如用咒语加持毒药，平息毒和药

【英语翻译】
The world and so on are said to be the fruit. In the three worlds, there is one youthful body. This is because there is no old age, it is the Dharmakaya. The abiding one is the one who has become the body of the three vehicles. The old one is without beginning. The lord of beings is the one who has become the mother of samsara and nirvana. The meaning of the thirty-two and so on has already been explained. In order to show that clear method, the world and so on are mentioned. Knowing the world is discernment, through scripture and reasoning. Knowing the world well is to discern the difference of that self-nature of mind, from the Vajra Master. This "Ste" is to summarize the difference of the master into other aspects. The world master has no fear, this is the appearance of becoming a master, because he is free from clinging and has no fear. Protector, refuge, the world is bound to the mind, this is because one's own mind has become the master, the protector is nirvana, the world is the two of samsara, and the mind is the great mudra, bound in non-duality. Refuge and, refuge is the master, and the word "and" is to remember his greatness and kindness. Savior, it is the appearance that saves the mind, causing the senses to freely enjoy self-appearance. Supreme, the nature of mind is the supreme master, it is the concluding remark not to be bored. And again, how not to become bored, do everything gradually, gradually, after becoming bored, becoming a Buddha, will never be accomplished. Thus it is said. Enjoying the edge of space, this is to know that everything is wisdom mind. The edge of the wisdom of the all-knowing, this is to show that such a thing abides in oneself. Opening the lock of the door of ignorance, this is not to say that there is no need for teachings and virtuous friends, like the treasure of the poor, it needs to be displayed. What will happen then? Destroying the net of existence. Thus it is said. In order to dispel the need, for example, the seed of Salu, the worm enters first, causing the seedling to wither. Destroying the net, ignorance, will also pacify all the afflictions previously produced. That is not without difference, for example, using mantras to bless poison, pacifying poison and medicine.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་གཉི་ག་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དུས་ན་འཁོར་བཞི་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས། །འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུས་དབང་བསྐུར་བའི་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྟན་པ་དེ་དང་པོའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཐིག་ལེ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། ནི་རཾ་སུ་ཡིས་ཡན་ལག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དང་བླ་མ་ཅོད་པན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི། འདུ་བྱེད་དང༌། འགྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདུས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གྲོལ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན། གསུམ་
སེལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱའོ། །གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་ཅེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དུ་མར་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཆར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་མེད་རྟོགས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། ཅོད་པན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཡང་ཐོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བླ་མ་མཆོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའམ་གཞན་དུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་མཆོག་གཞན་མེད། །གང་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་ཡིས། །མཁས་པས་དངོས་གྲུབ་དུ་མ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ལུས་ཀུན་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཀར་པོའི་ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ནོར་དང༌། ཡུལ་ལ་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་ཞིག་པས་གཉེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བཟང་ངན་ཤེས་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པའོ། །དུས་ཤེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་མཁྱེན་པའོ། །དམ་ཤེས་པ་ནི་འཁོར་བ

【汉语翻译】
两种变化都会发生。同样，在方便智慧菩萨的时期，会出现四种轮涅，或者说会出现佛陀的所有功德。因此，被称为“度越轮回的苦海”。智慧等应该被解释为远离污垢。智慧灌顶顶髻的意思是，通过智慧甘露加持的儿子，成为五种姓的灌顶顶髻。ཅན་的意思是，这是第一个展示金刚萨埵灌顶。被称为“圆满佛陀的庄严”。意思是，通过二身加持弟子的四轮，并具有明点庄严。因此，“以尼蓝苏装饰肢体”以及上师应该被视为顶髻，这也是誓言。痛苦的痛苦的意思是，由行、变和痛苦的痛苦组成的众生。因此，从其中解脱并获得大乐，因此被称为“消除三者，无边无际”。获得三种解脱的意思是，怀疑、执着于多、执着于宗派等是第四种。这样瑜伽士展示了远离行为，障碍是烦恼等。无时证悟，因此相续不会中断。功德是断除障碍和获得智慧，顶髻是佛陀。成为其顶髻的是上师和金刚持。那为什么呢？因为：所有誓言中，供养上师是最好的，佛陀是珍宝聚，吉祥聚集或其他所示。为了遣除疑惑：三界成为珍宝，没有比上师更好的，从谁那里获得恩德，智者获得许多成就。如是说。从所有身体中获得解脱的意思是，通过轮回和涅槃的区别，从白法、誓言之财、对境的欲望和痛苦的恐惧中解脱出来。那为什么呢？因为错觉消失了，对治法不住留。虚空等是其他的主宰。知道好坏是了解容器的区别。知道时间是了解教法的顺序。知道誓言是轮回

【英语翻译】
Both kinds of change will occur. Likewise, in the time of the method-wisdom Bodhisattva, the four wheels of samsara or all the qualities of the Buddha will arise. Therefore, it is called "gone beyond the ocean of samsara." Wisdom and so forth should be explained as being free from defilement. The wisdom empowerment crest means that through the son blessed by the nectar of wisdom, it becomes the crest of the five lineages of empowerment. ཅན་ means that this is the first to show the Vajrasattva empowerment. It is called "the adornment of the complete Buddha." It means that through the two bodies, the four wheels of the disciples are blessed and endowed with bindu adornment. Therefore, "adorned with limbs by Ni Ram Su" and the lama should be regarded as the crest, which is also the vow. The suffering of suffering means beings composed of formations, change, and the suffering of suffering. Therefore, liberation from that and the attainment of great bliss, therefore it is called "eliminating the three, infinite." Obtaining the three liberations means that doubt, clinging to multiplicity, clinging to sectarianism, etc., are the fourth. Thus the yogi shows freedom from action, and obscurations are afflictions, etc. Realization without time, therefore the continuum is not interrupted. Qualities are the abandonment of obscurations and the attainment of wisdom, and the crest is the Buddha. Becoming its crest is the lama and the Vajra Holder. Why is that? Because: Among all vows, offering to the lama is the best, the Buddha is a jewel heap, auspicious gathering or otherwise shown. In order to dispel doubts: The three realms become jewels, there is none better than the teacher, from whom grace is obtained, the wise obtain many siddhis. Thus it is said. Liberation from all bodies means that through the distinction of samsara and nirvana, one becomes liberated from white dharma, the wealth of vows, desire for objects, and the fear of suffering. Why is that? Because illusion has vanished, the antidote does not remain. Space and so forth are the masters of others. Knowing good and bad is knowing the difference of vessels. Knowing time is knowing the order of the teachings. Knowing vows is samsara

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དོན་མཛད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའོ། །དབང་པོ་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཤེས་པའོ། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པས། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །གསུངས་པའོ། །སྭ་སྟི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལྔའི་ཁྱད་པར་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། འཁོར་བ་ལས་ནི་རིང་དུ་གྱུར་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཟུག་རྔུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞི་བླ་མ་དང༌། དབང་
དང། །སྒོམ་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། བརྡ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྙན་གྲགས་དགེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་བཟང་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དབུགས་འབྱིན་པའི་གསང་སྤྱོད་དོ། །དགའ་སྟོན་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་སྟོན་པའི་རིག་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ཀྱིས་སྣང་བ་ལ་རོལ་མོ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བསྙེན་བཀུར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་བསྙེན་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དུ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །མི་གཡོ་བ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མ་དངས་བཟང་མ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པའི། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རིག་མའི་བྱེ་བྲག་ནི། དབུགས་འབྱིན་མཆོག་དང་བར་མ་དང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །དོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། རིགས་ཀྱི་སྨན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། །འཇིགས་པའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱ

【汉语翻译】
的过失所不染污的啊。 恒常成办事情是具有誓言的啊。 调伏诸根是知晓时机的啊。 善巧于三种解脱者。 说是善巧于从三时中解脱的三种方法啊。 自己领悟且向他人宣说， 具有功德且了知功德。 这样宣说了啊。 从《斯瓦斯蒂续》中宣说产生的自性之故。 五种智慧的差别是，对上师生起恭敬， 以及无有后得而生起， 以及从轮回中远离而生起， 以及能自主于心， 以及无有痛苦而生起， 也就是，根本上师，灌顶，禅修，证悟，从表示中了知法的真如，体验，不间断，断除增益，从各种乐器中产生啊。 那是成为自在的。 行为的差别是以此而行，名为美名善，也就是普贤善妙行，应当依止上师啊。 大出息是指，心出息的秘密行。 大欢宴是指，显示欢喜的明妃行。 大乐大乐器。 是指以大欢喜的体验，将显现视为乐器般行持，也就是会供行。 恭敬承事圆满。 是指，以具有如是真如的心，以各种行持承侍而获得圆满，也就是承侍行。 又是， 犹如恒常烟供的行持般， 以不动摇的心， 对于赐予成就的上师， 应当承侍众生的怙主。 这样说道，以及， 未完全成熟的美好女子， 年满十二岁者， 以香和鲜花花鬘庄严的， 功德腰带玛玛噶（藏文：མ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：我的）， 具有智慧者加持后， 在那的中央令其欢喜。 这样所说等等的广说，明妃的差别是，殊胜出息和中等，以及，伴随香水， 恒常以时节的差别， 应当供养具种姓者。 为了遣除疑惑而说，对于种姓的医师之想， 不要生起恐怖之想。 那是为何

【英语翻译】
is unstained by faults. Constantly accomplishing aims is to be endowed with samaya. Knowing the senses is knowing the time. Skilled in the three liberations. It is said to be skilled in the three methods of liberation from the three times. Having understood it oneself and shown it to others, possessing qualities and knowing qualities. It is said that. Because it is explained as the nature arising from the Svatantra Tantra. The difference of the five knowledges is that respect arises for the lama, and it arises without subsequent attainment, and it arises far from samsara, and it arises with control over the mind, and it arises without pain. That is, the root lama, empowerment, meditation, realization, knowing the suchness of dharma from symbols, experience, uninterruptedness, cutting off superimpositions, and arising from various musical instruments. That is becoming independent. The difference of conduct is that one goes by this, called fame and virtue, that is, Samantabhadra's virtuous conduct, one should rely on the lama. Great exhalation means the secret practice of exhaling the mind. Great feast means the vidya practice of showing joy. Great joy, great musical instrument. It means to practice the appearance as a musical instrument with the experience of great joy, that is, the ganachakra practice. Respect and service are perfect. It means that with a mind possessing suchness, one obtains perfection by serving with various practices, that is, the service practice. Also, like the practice of constant smoke offering, with an unshakeable mind, one should serve the lama who bestows siddhis, the protector of beings. It is said, and, a beautiful woman who is not fully mature, who is twelve years old, decorated with incense and flower garlands, the quality belt Mamaki (Tibetan: མ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: māmakī, literal meaning: mine), after being blessed by the wise one, make her happy in the center of that. What is said and so on is explained in detail. The difference of vidya is that the excellent exhalation and the intermediate, and, with fragrant water, always with the difference of time, one should offer to those with lineage. It is said to dispel doubts. Do not generate the thought of a doctor of lineage and the thought of fear. Why is that

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དོན་དང་ཕལ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་དུ། དག་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ནི་གནས། །སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དགུག་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བརྔ་མཚོན་པ་དང༌། མི་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་
ཏན་གྱིས་དགུག་པ་དང༌། ལྷ་རྫས་བཙུན་མོ་དགུག་པའོ། །ནུས་པ་གལ་ཏེ་མེད་འགྱུར་རམ། །འདོད་པས་གནོད་པ་ཉིད་འགྱུར་ན། །དེས་ནི་མི་ཡི་བུ་མོ་བསྟེན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ནོར་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །སྐལ་ལྡན་སྐལ་མིན་སྤྱད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་སྦྱིན་པ་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་པས། ཅུང་ཟད་ནུས་པ་བསྐྱེད་ནས་ནི། རོལ་ཞིང་གྲོང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བཏུང་ཐོབ་པ་དང༌། བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་པར་བྱ། ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །གྲོང་གི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །བློ་ལྡན་སྡགས་ནི་བཟླ་མི་བྱ། །བསམ་གཏན་དམིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །དབང་པོ་དགག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བཟའ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེ་བྲག་ནི་གང་ཟག་གི་རིམ་པས་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དང་རང་བཞིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞི་པའི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་དམ་པར་དགའ་བ་སྟེ། །རྣམ་གཅོད་ཡོངས་གཅོད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་གང་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་གྲགས་བདག་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བཅོམ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་ཡང་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྒྲ་སྟེ་ཞེས་པས་མ་རྟོགས་པ་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་མཐར་བྱེད་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果这样，那么，善男子，就像这样，密咒的行持是行持中最殊胜的。就像这样，密咒的行持是如来的行持，因为佛是这么说的。另外，为了自己的利益和大部分为了他人的利益。
清净且是功德的处所。
各种功德圆满具足。
像这样等等是招引能力，以及成就瑜伽。说是“也是可以的”，这是指收割庄稼的象征。说是“具有大威力的女子”，这是指用功德来招引，以及招引天女妃子。如果能力可能没有了，或者因为欲望而受到损害，那么就应该依止这个女子。像这样等等，要加以区别了解。依止的目的，是和“财富”这个词有关联的。另外，做了身体的布施之后，之后才开始正确的行持。已经具有善缘和不具善缘的都行持之后，不要舍弃那个布施。因此，稍微产生一些能力之后，就可以嬉戏并进入村庄。这是和前面那句话有关联的。另外，得到了饮食，应该舍弃可以去和不可以去的地方。不要洗澡和做清洁，但是不要舍弃村庄的习俗。有智慧的人不要念诵密咒，不要进行禅定观修，但是不要舍弃睡眠。不要禁止感官，所有的肉都可以吃。对于五种姓平等行持。像这样等等，是和“以无二智慧心，没有不能吃的”这句话有关联的。像这样，行持的差别，是根据不同根器的人，有次第的、同时的和自性的。极喜等等，是为了第四灌顶的意义而宣说的。极喜就是殊胜的喜，是远离分别和完全断除的。为了显示这个，说是“最胜施主”，心髓就是意义的佛。他要向谁展示呢？就是著名的具德吉祥菩萨。薄伽梵就是如来。而他的皈依处中最殊胜的就是上师金刚持。为什么呢？因为没有其他能生起成就的地方，所以才说是值得皈依的。那会变成怎么样呢？用“世间音声”这句话，来断除不了解的邪见和疑惑。

【英语翻译】
If so, son of good family, just like this, the practice of mantra is the most excellent of practices. Just like this, the practice of mantra is the practice of the Tathagata, because the Buddha said so. Furthermore, for one's own benefit and mostly for the benefit of others.
Purity and the place of merit.
Various merits are perfectly complete.
Like this and so on, it is to attract abilities, as well as to accomplish yoga. Saying "it is also possible" refers to the symbol of harvesting crops. Saying "the powerful daughter of a human" refers to attracting with merit, as well as attracting the celestial consort. If the ability may be lost, or if it is harmed by desire, then one should rely on this woman. Like this and so on, one should distinguish and understand. The purpose of relying on her is related to the word "wealth." Furthermore, after making the offering of the body, then one begins the correct practice. After practicing with those who have good fortune and those who do not, one should not abandon that offering. Therefore, after generating some ability, one can play and enter the village. This is related to the previous sentence. Furthermore, having obtained food and drink, one should abandon places where one can go and cannot go. One should not bathe or do cleaning, but one should not abandon the customs of the village. A wise person should not recite mantras, should not do meditation and contemplation, but should not abandon sleep. One should not prohibit the senses, all kinds of meat can be eaten. One should practice equally with the five lineages. Like this and so on, it is related to the sentence "With non-dual wisdom mind, there is nothing that cannot be eaten." Like this, the difference in practice is according to the different capacities of people, whether it is gradual, simultaneous, or natural. Supreme joy and so on are explained for the meaning of the fourth initiation. Supreme joy is the ultimate joy, which is free from separation and complete cutting off. In order to show this, it is said to be the "Supreme Giver Lord," the essence is the Buddha of meaning. To whom should he show it? It is the famous Glorious Bodhisattva. The Bhagavan is the Tathagata. And the most supreme refuge of his is the Lama Vajradhara. Why is that? Because there is no other place where accomplishments arise, so it is said to be worthy of refuge. How will that become? With the phrase "worldly sound," it cuts off the wrong views and doubts that are not understood.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ནས་གཉུག་མ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཐ་མར་དགེ་བ་སྟོན་ཏེ། སེལ་བ་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གདོང་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་
དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ངེས་པར་དུ་དགེ་བ་བསྟན་ཏེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའོ། །ཐོད་ཅེས་པ་ནི་རྒྱན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ། །མགོ་ཟླུམ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་གཉིས་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་རྟགས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །འདིར་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཏུ་ནི་བརྗོད། །རྟག་པར་དགེ་བ་བཞི་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་པ་ཀུན། །དམ་པའི་བདེ་བདེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་མི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གོ །དང་པོར་དགེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཙང་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གནས་པ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །གཽ་ཏ་མ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་མི་མངའ་བ་བྲམ་ཟེའོ། །ཚངས་པ་ནི་གཟུང་བས་སྟོང་བ་སྟེ། དགའ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཛིན་པས་སྟོང་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཤེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྙེད་པའོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་ཐོབ་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཐར་པ་ནི་བཞི་པའི་མན་ངག་གོ །རྣལ་གྲོལ་ལུས་ནི་བཞི་པའི་དབང་ངོ༌། །མཚན་ཉིད་གསུམ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་གཉིས་ནི་ནང་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་གྲགས་ཆེན་དང་སྙིང་པོ་དོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བདེ་སྡུག་སེལ་བ་ནི་འཁོར་བ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་ས་ལས་འདས་པའོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་ནི་མེ་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ

【汉语翻译】
因为显示本初，故称为极胜。现在显示结尾的善：遣除者是大手印。顶髻等差别是具有五种智慧。五面是指种姓的如来。具有五顶髻是指彼者为他者之义而显示。必定显示善：五发束是指五种欲妙。花是指根。颅是指庄严，即大乐。头圆和苦行大，二者是梵行苦行之极的象征，以共同乘和特殊差别。此处以礼拜相的所依等，为了禅定不间断，是苦行圆满，故称为梵行。又是：梵天涅槃佛，入故说为遍入天，常时为第四善，一切自性安住一切，是胜妙之乐。如是说之故。不舍弃烦恼等是大苦行，从大手印本身即是疯狂的苦行之极。首先应显示善：清净处是指身语意金刚。安住殊胜是指妃子的莲花。乔达摩是指薄伽梵。无有烦恼是婆罗门。梵天是指以所取空，即喜。第二是以能取空，即极喜。知是指大乐，即获得。涅槃是指无垢的俱生。梵天是指舍弃平等舍，因为取精华故获得。解脱是第四。解脱是第四的口诀。解脱身是第四的灌顶。三种体性已说竟。应只显示自性：二寂是于内和内中如实安立。三涅槃是极著者和精华义和金刚持。遣除乐苦是远离二有的过患。离贪身超越者，是指声闻寂灭地之超越者。无能胜是指具有四火怖畏。无等是指不杂佛法。

【英语翻译】
Because it reveals the innate, it is called the supreme of the best. Now, to show the virtue at the end: the remover is the great mudra. The distinctions such as the crest jewel are those endowed with the five wisdoms. The five faces refer to the Tathagatas of the families. Having the five crest jewels means that it is shown for the sake of others. It is necessary to show virtue: the five locks of hair refer to the five desirable qualities. The flower refers to the senses. The skull refers to adornment, which is great bliss. The two, the round head and the great asceticism, are symbols of the supreme asceticism of celibacy, by means of the common vehicle and its particular distinctions. Here, by prostrating to the object of the sign, etc., in order to make the samadhi continuous, it is the perfection of asceticism, and is called celibacy. Moreover: Brahma, Nirvana, Buddha, because of entering, it is said to be all-pervasive. Constantly, it is the fourth virtue, all self-nature abides in all, it is the bliss of the noble ones. It is said so. Not abandoning afflictions, etc., is great asceticism, from the great mudra itself is the supreme asceticism of madness. First, virtue should be shown: pure abode refers to body, speech, and mind vajra. Abiding supreme refers to the lotus of the consort. Gautama refers to the Bhagavan. Without afflictions is a Brahmin. Brahma refers to emptiness by what is taken, which is joy. The second is emptiness by what is taken, which is supreme joy. Knowing refers to great bliss, which is attainment. Nirvana refers to the innate, free from impurities. Brahma refers to abandoning equanimity, because taking the essence, it is attained. Liberation is the fourth. Deliverance is the fourth's instruction. The liberated body is the fourth's empowerment. The three characteristics have been explained. One should only show one's own nature: the two quiescences are truly established within and within. The three nirvanas are the greatly renowned, the essence meaning, and Vajradhara. Removing pleasure and pain is being free from the faults of the two existences. The one who has transcended the body free from attachment, refers to the one who has transcended the peaceful ground of the Hearers. The invincible one is endowed with the four fears of fire. The incomparable one is the unmixed Dharma of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མངོན་པ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་
ཤེས་པས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་བློའི་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བའོ། །གསལ་བྱེད་མིན་ནི་ལུས་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །ཟག་མེད་ནི་མངོན་དུ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད་པའོ། །སད་པའི་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀུན་རིག་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་དང་བྲལ་པའོ། །ལས་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་སྣང་བའོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་འཇིག་དང་བྲལ་བའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ལོག་རྟོག་ཅན་ཁ་ཅིག་དང་པོའི་འདྲེན་པར་གྱུར་པ་ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཟེར་བའི་ལོག་རྟོགས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། ན་བུན་དང༌། ཁུག་རྣ་དང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་གི །ནམ་མཁའ་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་ལས་སྐྱེ་རྟོགས་ཤིག །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེ་ན། ད་ལྟའི་རི་རབ་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་དག་གིས་གོ་ཕྱེ་སྟེ་གང་གིས་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་བསྐྱེད། གལ་ཏེ་བསྐྱེད་ན་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་ན་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དུ་ཡིན། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ལས་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པར་སྣང་མོད་ཀྱི། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་བསྐྱེད་རྟོགས་ཤིག །གལ་ཏེ་ཐ་དད་ན་བརྟགས་པ་དང་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་དག་ཡིན། མཚན་ཉིད་གཅིག་ནི་འགལ་བ་གང་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་པས་རྒྱུ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་དངོས་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དོན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་
ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྟོགས་པ་དང་མ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དོན་ག

【汉语翻译】
具有十八种功德。不显现是因为不畏惧的智慧。不出现是因为在心的境界里不出现。不明亮是因为身体不能使之明亮。微细是因为难以理解。无漏是因为远离显现的因。所谓种子是指远离无明的习气。非常清醒是指从无明的睡眠中醒来。觉醒的主人是指自性解脱。一切知是指一切法。一切明是指一切义。识超越法性。这是指远离思虑。起作用是指显现在所化众生的心中。无始无终是指远离生灭。最初的佛没有因。这是说，为了遣除一些邪见者认为最初的引导者依靠什么方法成佛的邪见，譬如虚空中出现云、彩虹、雾、晕和四大。要知道虚空从什么因缘产生？如果说是从虚空产生，那么现在须弥山和四大部洲等是如何让开道路并跟随和产生的？如果说是产生，那么虚空就显现出来了。如果性质不相同，那么这些法的一切性质在哪里？如果性质相同，那就没有差别了。同样，最初自性之法会显现各种各样的能力，虽然看起来是从因缘所生，但要知道自性之法是由什么因和缘产生的？如果说是不同，那么一切考察和被考察的自性是什么？如果性质相同，那么矛盾在哪里，是没有的。因此，从自性中自然成就和显现的就是大乐一味。因此，最初的佛没有因。这是为了显示不住于因。使智慧和事物融为一体，就是唯一的智慧之眼，它是没有垢染的。并非没有意义，具有智慧之身的如来。就是这个意思。应当显示不住之性，语言自在就是薄伽梵。以证悟与未证悟的差别来区分意义。

【英语翻译】
It possesses eighteen qualities. It is unmanifest because of fearless wisdom. It is invisible because it does not appear in the realm of the mind. It is not illuminating because the body cannot make it illuminate. It is subtle because it is difficult to understand. It is without outflows because it is free from the cause of manifestation. The term "seed" refers to being free from the imprints of ignorance. Being fully awake means awakening from the sleep of ignorance. The awakened lord is naturally liberated. All-knowing refers to all dharmas. All-knowing refers to all meanings. Consciousness transcends the nature of phenomena. This means it is free from conceptual thought. Acting means appearing in the minds of those to be tamed. Without beginning or end means being free from arising and ceasing. The first Buddha has no cause. This is to refute the wrong view of some heretics who say that the first guide became a Buddha by relying on what method. For example, clouds, rainbows, fog, halos, and the four great elements appear in the sky. Understand, from what cause and condition does the sky arise? If it is said to arise from the sky, then how do Mount Meru and the continents make way and follow and produce it? If it produces it, then the sky is shown to be visible. If the characteristics are not the same, then where are the characteristics of all these dharmas? If the characteristics are the same, then there is no difference. Similarly, various abilities will initially arise from the nature of phenomena, but although it appears to arise from causes and conditions, understand, from what cause and condition does the nature of phenomena arise? If they are different, then what is the nature of all that is examined and not examined? If the nature is the same, then where is the contradiction, it does not exist. Therefore, what is spontaneously accomplished and manifested from nature itself is the single taste of great bliss. Therefore, the first Buddha has no cause. This is to show that it does not abide in a cause. What unites wisdom and things into one is the single eye of wisdom, which is without impurity. It is not without meaning, the Thus-Gone One with a body of wisdom. That is the meaning. The nature of non-abiding should be shown, the Lord of Speech is the Bhagavan. The meaning is distinguished by the difference between realization and non-realization.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་སྟོན་པ་ན་སྨྲ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །སྨྲ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་གིས་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའོ། །སྨྲ་བའི་རྐྱེན་ནི་དབང་པོ་དང་སྦྱར་བས་སྟོན་པའོ། །སྨྲ་བའི་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་གི་གནས་ནི་མཆོག་གི་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་གསུང་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི་ཉམ་མིང་བས་སོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱལ་ནི་ཚུགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་རིགས་ཀྱིས་སོ། །ད་ནི་སྣང་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་བལྟ་བ་ནི་དོན་དང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྣང་བ་ནི་ཕུང་པོའོ། །བལྟ་ན་སྡུག་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་དུའོ། །འོད་བཟང་དུ་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། འབར་བ་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་བེའུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལག་ན་འོད་འབར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལག་པའི་འོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་པོ་ནི་ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ནི་མི་ཤེས་པས་ན་ནད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གཙོ་བོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྨན་གྱིས་གསོ་བར་མཛད་པའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་དུག་གསུམ་སྟེ་སེང་ལྡེང་གི་ཚེར་མ་ལྟ་བུའོ། །འབྱིན་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕྱིས་མི་འབྱུང་བས་སོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ངོ༌། །ལྗོན་པའི་ཤིང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་པས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། ནང་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ་ཐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་
གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་རི་ཁྲོད་དགོན་པའི་གཞུང་ལུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཀླག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དང་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་རང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་ཞུགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བ

【汉语翻译】
二是显示为大语者。语者的殊胜者是无碍者。语者的因是与根相结合而显示。所谓语者的殊胜者，是显示一切唯是心性。殊胜的处所是殊胜的事物成就之语生起之处。语狮子是无畏者。语王是无所住，是指向各方的种类。现在要讲述显现的自性。普观是因获得智慧而普观。殊胜观是为了如实了知意义和法各自。光辉是智慧。显现是蕴。悦意是体验。善光是于摄取精华之坛城中。燃烧是自之觉性。吉祥鬘是遍布一切有情之智慧。手持光焰是世间界手之光等。显现者是真实一切是智慧之显现。大医王是不知而极能摧毁疾病者。所谓主尊，是以无颠倒之药医治者。芒刺是三毒，如刺槐之刺。拔除是藉由根等三者。无上是因后来不生。所有药物是八万四千法蕴。树木是妙音智慧萨埵。于此应由至尊者受持。若如是则如何？云：内里一切的大敌。所说是烦恼那样的。金刚日光明亮广大。所说是心显现于智慧之坛城中，是方便。金刚月亮无垢光。所说是彼性清净之体性显现，是智慧。彼二无别是生圆二次第双运。是吾之上师日琼寺之宗规。彼即是当宣说为读诵之口诀，自身进入涅槃之城市时。为了与部族之神一致，所应说的是，以灌顶和成就悉地的差别，进入各自的慢心而如实加持。

【英语翻译】
Secondly, it is shown as the great speaker. The supreme being of the speaker is the unobstructed one. The cause of the speaker is shown by combining it with the senses. The so-called supreme speaker is to show that everything is only the nature of the mind. The supreme place is the place where the speech of the supreme object arises. The lion of speech is the fearless one. The king of speech is the one who does not dwell, referring to the types that look in all directions. Now, the nature of appearance is to be explained. The all-seeing is the all-seeing because of attaining wisdom. The supreme view is for the sake of truly knowing the meaning and the Dharma separately. Glory is wisdom. Appearance is the aggregates. Pleasant to look at is experience. Good light is in the mandala of taking the essence. Burning is one's own awareness. The auspicious garland is the wisdom that pervades all sentient beings. Holding the light in the hand is the light of the world's realms, etc. The manifestor is the true manifestation of all wisdom. The great physician is the one who destroys diseases greatly because of ignorance. The so-called chief is the one who heals with the medicine of non-inversion. Thorns are the three poisons, like the thorns of acacia. Extraction is by the three, such as the senses. The unsurpassed is because it does not arise later. All medicines are eighty-four thousand aggregates of Dharma. The tree is Manjushri Wisdom Sattva. Here, it should be held by the venerable one. If so, what will happen? It is said: The great enemy of everything inside. What is said is like that of afflictions. Vajra sun is bright and vast. What is said is that the mind appears in the center of wisdom, which is the means. Vajra moon is stainless light. What is said is that the nature of that purity is the appearance, which is wisdom. The non-duality of the two is the union of the two stages of generation and completion. It is the doctrine of my guru Rikhrod Monastery. That itself should be taught as the oral instruction for recitation, when entering the city of Nirvana. In order to be in harmony with the deity of the clan, what should be said is that by the difference of empowerment and accomplishment of siddhis, one enters into one's own pride and blesses it as it is.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ནས་གཉིས་པའམ་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གདོན་པ་དང༌། རིགས་བསྡུས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་བརྒྱ་བཀྲོལ་བའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་རང་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ཏེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་རང་བཞིན་ལས། །མཆོད་སྦྱིན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མན་ངག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ།། སྡུ་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། རྟགས་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཆར་བ་མེད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་སྲིད་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དུས་སོ། །མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་དེ་སྲིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྙིང་པོ་དང་སྐུན་པ་ལ་སོགས་པར་རོ། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་རང་ལ་ཡོད་པའི་དེ་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །དེས་སྣང་བ་མེད་པ་དང་བརྟགས་པར་རང་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག་སྟེ། ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་ཁྱབ་པས་ན་གདུགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་གྲགས་
ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་མེད་སྟོན་བར་ནུས་པའི་མཐུའི་རང་བཞིན་ཡོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རྐུན་མོ་ཞིག་ཆང་གིས་རབ་ཏུ་མྱོས་ན། བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་ནོར་བརྐུས་སོ་ཞེས་སྔོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རྒྱུད་ཆང་གིས་བཟི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐོང་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་རང་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་གཅིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །ཅེས་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
做了之后，作为第二或成就者的瑜伽士，为了各自的种姓而说的是驱除，为了集合种姓而说的是教导。又以供养等使之欢喜后，解开百手。其口诀是，与自己的行为相结合，安住于方便与智慧，从元音字母的自性中，作供养布施的行为。这是口诀，是生起次第。 “殊胜三界之顶”的意思是，以相和义的差别，是三有和身语意三者的顶。 “具光荣星宿坛城者”的意思是，没有不显现的和，不是那样的有。在哪里呢？ “十方”是处所。 “虚空”是时间。 “究竟”是说，在那样的广大中，善立正法幢，是依根器和能力的不同，成为精华和隐蔽等。 “行则一伞宽广”的意思是，想要获得无上成就的人，知道自己具有的那个自性，如实证悟。由此，无显现和被观察的自解脱，是舍弃，其精华是慈爱和悲悯的坛城。其瑜伽是： “具光荣莲花舞之主”，以内在的缘起性空的禅定和，般若波罗蜜多的自性，视一切如舞蹈之相。这两者，又被遍主大宝所遍布，所以是伞。 “一切佛之光辉大”的意思是，具有能在一切显现声响上显示无生的威力自性。为什么呢？因为是无生之精华的缘故。譬如，一个盗贼被酒灌醉后，会先说我偷了某某的财物。为什么呢？因为自己的心续被酒所醉的缘故。因此，见到佛等之义后，如何行持之理，就是那一切佛之大瑜伽，就应当修持那个。因为佛的自续不住，所以是同一意趣，应当说一切佛之教法唯一。不能成办者，不是。

【英语翻译】
Having done that, the yogi who abides as the second or the accomplisher, speaks for the sake of each lineage, which is to dispel, and teaches for the sake of gathering lineages. Again, having pleased them with offerings and the like, one releases the hundred hands. Its instruction is that, being endowed with one's own practice, one abides in skillful means and wisdom. From the nature of the first vowel, one performs the act of offering and giving. This is the instruction, the method of generation. "Supreme of the three worlds" means that, by the distinction of sign and meaning, it is the supreme of the three realms and the three of body, speech, and mind. "Possessing the glorious constellation mandala" means that there is nothing that does not appear, and that it is not such an existence. Where is it? "The ten directions" are the place. "The sky" is the time. "Ultimate" means that in such vastness, the banner of Dharma is well established, and it becomes essence and concealment, etc., according to the differences in capacity and power. "Going, a single umbrella is vast" means that one who desires to attain the unsurpassed, knows that one has that very nature within oneself, and realizes it as it is. Thus, the self-liberation of non-appearance and observation is abandonment, and its essence is the mandala of loving-kindness and compassion. Its yoga is: "The glorious lord of the lotus dance," with the samadhi of inner dependent arising and, the nature of prajnaparamita, sees everything as if it were a dance. Both of these are pervaded by the great precious lord of all, so it is an umbrella. "The splendor of all Buddhas is great" means that it has the nature of the power to show the unborn in all appearances and sounds. Why is that? Because it is the essence of the unborn. For example, if a thief is thoroughly drunk with alcohol, he will first say that I stole so-and-so's property. Why is that? Because one's own mind stream is intoxicated by alcohol. Therefore, having seen the meaning of the Buddhas and so forth, the way to act is that it is the great yoga of all the Buddhas, and that is what should be practiced. Because the Buddha's own mind stream does not abide, it is of one intention, and it should be said that the teachings of all the Buddhas are one. One who cannot accomplish is not.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། ཐ་དད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། གློ་བུར་བ་དང༌། བློ་ཡིས་བརྟགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་དང༌། འདུས་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། གདོད་མ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང། བློ་ཡིས་མ་བརྟགས་པ་དང༌། དུས་དང་མཐའ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་གཅིག་པའོ། །འགལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡོག་ཆོས་ཐ་དད་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དུ་མར་རིགས་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དབང་བསྐུར་དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཀུན་གྱི་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐུགས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །འདྲེས་ཤིང་གཅིག་པ་ནི། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན།། ཕྱིས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་བསྟོད་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ། །སྔགས་དང་ལྷར་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་
གསུངས་པས་ན། དོན་དང་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བརླག་པར་བྱའོ། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེའི་དགོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རིག་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་དབང་པོ་དང༌། མོས་པ་མཁྱེན་པས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དུ་འཕྲོས་ནས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་ཀ་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་འཐད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པས་གཅིག་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ། འདིར་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁར་ཟེའུ་འབྲུ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་དག་ཏུ། །སེམས་ཀྱི་ནོར་བུ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་དེ་ནི་བརྗོད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་གིས་སངས་རྒྱས་པའོ། །དམན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་མཐུན་པའི

【汉语翻译】
如是。差别是众生的因，即无明、忽然、以理智推求、处于方隅、以及有为法。与此相反的佛陀，是自性光明、从原始就自然成就、非理智所能推求、不住于时间和边际、以及无为的唯一。并非是相违背的，虽然反体各异，却如本体唯一的瓶子一般。现在开示多种理路，金刚宝是宝生。灌顶威严是宝生佛母。宝总持是不动佛。自在者，即金刚佛母。世间自在是无量光佛。一切之主是法界佛母。金刚持是不空成就佛。一切之王是业金刚佛母。诸佛之首是毗卢遮那佛。大心者，即金刚界自在母。融合为一者，部族可说为六种，简而言之是五种，是身语意的差别。后来则变为三种。如是说，身语意金刚聚合，也就是赞颂文殊智慧勇识。以圆满次第的方式，于无戏论的自性中，真言和本尊真实安住。如是说，应舍弃意义与意义的差别。离贪等同于大贪。意思是，波罗蜜多和密咒的宗义是法相和法性的道，其意趣也是文殊智慧勇识以心识、思维、根、以及胜解了知众生，以各种颜色燃烧的光芒照耀而说法。两者都适合大乘，金刚跏趺坐圆满成佛。因此，一是二谛，此处如莲花虚空中充满花蕊，以金刚跏趺坐安住于清净处，心中含藏如意宝，所生之智慧是不可言说的色身。这是依此口诀而成就佛果。并非低劣，而是以佛陀的大悲力与众生相应。

【英语翻译】
Thus. Difference is the cause of sentient beings, namely ignorance, suddenness, intellectual investigation, being situated in a direction, and conditioned phenomena. Conversely, the Buddha is self-luminous by nature, spontaneously accomplished from the beginning, not to be investigated by intellect, not abiding in time and limits, and the unconditioned one. It is not contradictory, although the reversed aspects are different, like a vase with a single essence. Now, I will show various reasons: Vajra Jewel is Ratnasambhava. The glory of empowerment is Ratna Mother. The owner of all jewels is Akshobhya. The powerful one is Vajrasattva Mother. Lord of the world is Amitabha. The master of all is Dharma Mother. Vajradhara is Amoghasiddhi. The lord of all is Karma Mother. The Buddha of all is Vairochana. The great-hearted one is Vajradhatvishvari Mother. Mixing and being one is: The families are said to be six kinds. Briefly, there are five kinds. They are the divisions of body, speech, and mind. Later, they become three kinds. It is said that body, speech, and mind are the union of vajras, which is praised as Manjushri Wisdom Hero. In the manner of the completion stage, in the nature of non-elaboration, mantra and deity truly abide. As it is said, the distinction between meaning and meaning should be abandoned. Attachment to detachment is great attachment. That is, the Paramita and Tantra doctrines are the path of characteristics and nature, and its intention is also that Manjushri Wisdom Hero knows sentient beings' consciousness, thoughts, faculties, and aspirations, and teaches the Dharma by radiating light that burns with various colors. Both are suitable for the Mahayana, and the Vajra posture is perfect for becoming a Buddha. Therefore, one is the two truths, here like the lotus sky filled with stamens, with the Vajra posture dwelling in pure places, with the jewel of the mind contained within, the wisdom that is born is an indescribable form. This is enlightenment through this instruction. It is not inferior, but it is in accordance with beings through the power of the great compassion of the Buddha.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་འཛིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་དུ། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གོ ། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་མ་སྐྱེས་པར་རིག་པ་དང༌། སྔགས་ཆོས་ཉིད་ལམ་དུ་རིག་པ་དང༌། བཟོད་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཆེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྲིན་ལས་ནི་རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །རལ་གྲི་ཆེ་ཞེས་པས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡིག་ནི་ལྔ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་མཆོག་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅོས་པར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང༌།
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གང་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གནས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཇོམས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། ལྡང་འཇུག་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །མཆོད་པ་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ནི་ཐུགས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ནི་སྐུ་སྟེ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བློ་གྲོས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དོན་བཞིན་རིག་པ་ནི་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྩོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་མཆོག་འདིར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་དང་གསེར་བཞིན་ནམ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་བོ་འབབ་པ་བཞིན་རིག་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
贪欲等烦恼，以特殊方便转为菩提之支，从而摄受众生。即：具足大方便者，烦恼转为菩提之支，如以咒语所杀之毒，是寂灭轮回之自性。如是说。非为正直之义，如云：吉祥莲花生佛。如是说。因此是执持一切智智智慧藏。国王是善逝，执持种种幻化者，是甚深缘起之口诀。伟大 佛 智慧 明咒 王，是指：以法分和合而明，以义未生而明，以咒语法性为道而明，以忍法性而明之时为伟大，是佛之自性。其事业是明咒等。不仅如此，以金刚利刃表示不作意。以大宝剑表示与之相似之智慧。字为五，具有无生安乐之精华是最殊胜，也显示了修饰。清净是 大悲 的誓言。即：
方便与智慧平等入，名为瑜伽如是说。如是说。何者双运而住，即是大乘，彼摧毁五取蕴，名为断除痛苦。大武器是道谛，无起入。即：于色当知三种，以供养而作供养。等。金刚是法。甚深金刚是意。吉那吉嘎是身，此三无别即是金刚。智慧是般若，如实知义是如是。到彼岸已说竟。大勤奋是指大精进圆满于幻化网中，为何如此？因为，行为等续部一切之王并非是 文殊 智慧 萨埵，为此于此宣说最胜之语。金刚座是具足一切，是指如金与金，或如江河入海般了知。智慧之

【英语翻译】
That very desire and other afflictions are transformed into limbs of enlightenment through special means, thereby embracing sentient beings. That is:
Those endowed with great means,
Afflictions transform into limbs of enlightenment.
Like poison killed by mantra,
It is the nature of pacifying samsara.
Thus it is said. It is not the meaning of straightforwardness, as it is said: Glorious Buddha Padmasambhava. Thus it is said. Therefore, it is holding the treasury of omniscient wisdom. The king is the Sugata, holding various illusions is the profound instruction of dependent origination. Great, Buddha, Knowledge, Mantra, King, means: Knowing with the Dharma and its parts, knowing without arising meaning, knowing mantra as the path of Dharma-nature, and knowing forbearance as Dharma-nature at the time of greatness, it is the nature of the Buddha. Its activities are knowledge, mantra, and so on. Not only that, but not paying attention is indicated by the sharp vajra. The great sword indicates wisdom similar to it. The letter is five, having the essence of unborn bliss is supreme, and it also shows adornment. Purity is the samaya of great compassion. That is:
Skillful means and wisdom equally entering,
Is said to be yoga.
Thus it is said. Whoever abides in union is the Mahayana, which destroys the five aggregates of clinging, and is called cutting off suffering. The great weapon is the truth of the path, without rising or entering. That is:
Form should be known in three ways,
By making offerings, make offerings.
And so on. Vajra is Dharma. Profound vajra is mind. Jina Jika is body, these three inseparable are vajra. Intelligence is prajna, knowing the meaning as it is, is suchness. Transcendence has already been explained. Great effort means great diligence perfected in the net of illusion. Why is that? Because, the king of all tantras such as action is none other than Manjushri Wisdom Sattva, and for that reason, the supreme speech is taught here. Vajra seat is complete with everything, which should be understood as like gold and gold, or like rivers flowing into the ocean. Of wisdom

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང་འགྲོ་བ་འཛིན་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐབས་དུ་མ་སྤྲུལ་པའོ། །མཚན་མ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ནས་དང་འགྲོ་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོས་མཚོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྙིང་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་ཞེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དོན་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་
འཆང་བ། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་དྲུག་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཅེས་པ་ནི། ལམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྙོག་པ་བརྒྱད་པའོ། །མངོན་སུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་པ་འདིར་རིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ།། །།འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འདིར་བཤད་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་མཐུན་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་འདོད་པའོ། །དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གྲུབ་པ་ནི་མ་ཆགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེར་སྣ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཆགས་པའི་དམྱལ་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བྱིན་པས་ཡི་དགས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རེ་བ་མེད་པས་བྱོལ་སོང་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན། མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་སྟེ། རིགས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
身即是智慧之身。普贤和妙吉祥是文殊，地藏和持世是观世音自在等。它们的清净是化现多种方便。无相和一切有，以及具足慈悲心是伟大的秘密。再者，所依是众生的宫殿，能依是天神的轮。诸佛之意是各别的坛城之轮。大精髓是指菩提心金刚。从中显现一切，故持有各种化身之轮。这显示了世间和出世间的一切都显现为天神的轮。万物之自性至高无上，指的是空性。万物之自性执持，指的是显现。无生法等和各种意义，指的是显示各自的体性。诸法持自性，这显示了共同和不共同的无别。智慧等是时间尽头的刹那。为了在此作为瑜伽之路，不动摇指的是远离禅定的六种过失。极度渴望的自性指的是道路之身的八种垢染。现前者指的是此处的觉性。如何是智慧等。它们是对个别思维的智慧的赞颂。想要等在此要解说，想要是相应，即极度显示的想要。意义是要成办，即宝生。成就指不执著。殊胜指以布施波罗蜜多清净悭吝。清净一切恶趣，指的是以布施波罗蜜多的不执著来清净地狱。以给予来调伏饿鬼。以无期望来清净旁生。或者说是平等性智。因此，被称为怙主是众生之至尊，因为专注于他人的利益。如何救度一切众生指的是事业，即对种姓的行持，对习气的行持，以及对信解的行持。

【英语翻译】
The body is the body of wisdom. Samantabhadra and Excellent Intellect are Manjushri, Kshitigarbha and Holder of Beings are Avalokiteśvara, etc. Their purity is the emanation of various means. Signlessness and all that exists, and having the essence of compassion is the great secret. Furthermore, the support is the palace of beings, and the supported is represented by the wheel of the gods. The meaning of all Buddhas is the wheel of the mandala of each family. Great essence refers to the vajra of bodhicitta. Since everything appears from it, it holds various wheels of emanation. This shows that all of samsara and nirvana appear as the wheel of the gods. The supreme nature of all things refers to emptiness. The nature of all things that holds refers to appearance. The unborn dharma, etc., and various meanings refer to showing their respective essence. All dharmas hold essence, which shows the inseparability of common and uncommon. Wisdom, etc., is the moment at the end of time. In order to make this the path of yoga, unmoving refers to being free from the six faults of samadhi. The nature of extreme desire refers to the eight stains of the body of the path. The manifest one refers to awareness here. How are wisdom, etc.? These are praises of the wisdom of individual thought. Desire, etc., is to be explained here. Desire is conformity, that is, the desire that is extremely revealed. Meaning is to be accomplished, that is, Ratnasambhava. Accomplishment refers to non-attachment. Supreme refers to purifying miserliness with the perfection of generosity. Purifying all the lower realms refers to purifying hell with the non-attachment of the perfection of generosity. Subduing the pretas with giving. Purifying animals with no expectation. Or it is equality wisdom. Therefore, the protector is called the supreme of all beings because he focuses on the benefit of others. How liberating all beings refers to the activity, that is, acting on lineage, acting on habits, and acting on faith.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
 ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བསླབ་པ་གཉིས་དང༌། བདེན་པ་བཞི་བསྟན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་དབྱེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དགྲའི་དྲེགས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་མེད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྟེག་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །བློ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ནོ། །སྟེག་ནི་ལྷག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་
མའི་བརྒྱུད་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཡང་དག་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པས་འཁོར་བ་བསྡིགས་པའི་བརྡའོ། །ལག་པ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་བསྐྱད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས། རྟགས་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྐྱོད་པའོ། །གོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྟགས་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་བདེ་བས་ནོན་པ་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དོན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་གནོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོ་གཅིག་གིས་གདན་ལ་རེག་པར་བཞེངས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་དོན་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྐང་མཐེ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་དེ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་ཡང་སྦྱང་རོ། །དོན་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་གཉིས་མེད་ནི་གཉུག་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་དཔེའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམ་པའི་དོན་དེ་ཞེས་པ་ནི་མ་བཅོས་པ་སྟེ། འཁོར་བས་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚོན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མྱོང་བས་ན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པས། ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་བླ་མ་མཉེས་པ་ལས་དེའི་བཀའ་ལུང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཀུག་སྟེ། རྒྱུན་དུ་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣལ་མའི་ཡིད་ཉིད་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
对于初学者，开示密咒，十度，二学，四谛。对于烦恼等广为解说，即，因为说了“此乃自生薄伽梵，唯一独存殊胜别”，所以，不了解就是愚痴。敌人的傲慢就是对二谛不存在抱有怀疑。那也是被智慧的智慧所摧毁的。所谓“具足威严智慧与殊胜”，威严是经论的加持，智慧是佛陀心髓的种子，殊胜是殊胜菩提心。那些融为一体而生起就是具足，也就是依止上师的传承方法，从福德中如实了知。所谓“稳固丑陋持形者”，是以对念头心稳固来恐吓轮回的象征。所谓“八只手全部伸展”，是以内外秘密的差别，标志和方法的差别，以及所有各种各样的境都安乐地引导。用脚步的力量跳舞也是同样，标志上四大以安乐压制，四喜以意义一同生起而压制，是薄伽梵的脚趾触碰座垫而站立的意思。为了由此成办一切意义，所以说了脚趾等，也要修习在那样的存在中行事。所谓意义唯一等是关联，也就是二谛不存在是本然，法的意义是譬喻。那会变成什么呢？所谓殊胜的意义，就是不做作，没有被轮回摧毁的那就是象征。体验就是从种种显现的识，对于色等意义，体验到无二，所以称为有。识的集合就是一切一同生起的跟随，因为“种种识与传承相连”，所以说一切都与胜义菩提心相连。因此，从令上师欢喜中，以他的教言，将那样的风调伏诸根，安住在恒常进入和生起的行为的真实意中。

【英语翻译】
For beginners, the secret mantra, the ten perfections, the two trainings, and the four truths are taught. The afflictions, etc., are explained in detail, that is, because it is said, "This is the self-born Bhagavan, the only one remaining supreme distinction," therefore, not understanding is ignorance. The enemy's arrogance is doubting the non-existence of the two truths. That is also destroyed by the wisdom of knowledge. The so-called "endowed with glory, wisdom, and excellence," glory is the blessing of the scriptures, wisdom is the seed of the essence of the Buddha, excellence is the supreme bodhicitta. Those born as one taste are endowed, that is, relying on the lineage method of the guru, truly knowing from merit. The so-called "stable, ugly, form-holder" is a symbol of threatening samsara with a stable mind on thoughts. The so-called "eight hands all stretched out" is with the distinction of inner and outer secrets, the distinction of signs and methods, and all kinds of objects are led to happiness. Dancing with the power of steps is also the same, on the sign, the four elements are suppressed by bliss, and the four joys are suppressed by arising together with meaning, which is the meaning of the Bhagavan's toe touching the cushion and standing up. In order to accomplish all meanings thereby, the toes, etc., are spoken of, and one should also practice acting in that kind of existence. The so-called meaning-one, etc., is a connection, that is, the non-existence of two truths is natural, the meaning of dharma is a metaphor. What will that become? The so-called supreme meaning is unadulterated, that which is not destroyed by samsara is the symbol. Experience is from the various manifestations of consciousness, for the meaning of form, etc., experiencing non-duality, therefore it is called having. The collection of consciousness is the following of all arising together, because "various consciousnesses are connected with the lineage," therefore it is said that all are connected with the ultimate bodhicitta. Therefore, from pleasing the guru, with his teachings, subdue such winds to the senses, and abide in the real mind that constantly enters and performs the actions of arising.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པས་སོ། །ཕྱིས་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ན་དེས་ན་སྔོན་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དབང་པོ་དེ་ཡང་ཡིད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མས་བོར་བའི་བེའུ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཆོལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་ཡིད་འཇུག་པ་དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་
རྟོགས་པར་འདི་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད་ཆགས་བློ། །ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། །སྲིད་བའི་འདོད་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། བརྒྱུད་ཐབས་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟངས་ལས་ར་གན་དུ་གྱུར་ཏེ། གསེར་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤངས་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ་གསེར་རྙེད་པའི་དུས་ན་སྔར་གྱི་འདྲ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཆེན་པོ་པས་དགོས་པ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའི་རྗེས་སྤྲིན་དཀར་ཡང་དག་པའི་དཀར་བ་བཞིན་དུ་དཀར་བའི་བདེ་བ་སྟོང་བ་ཕྲ་མོ་ཙམ་མི་གནས་ཀྱང་བདེ་བར་འཐད་དེ། །འོད་བཟངས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཅེས་པས་ཟླ་བ་དང་འོད་བཞིན་དག་པ་དང་བདེ་བ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འཆར་རོ། །ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་དག་པའི་འཆར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དུས་ན་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་མཛེས་སོ། །དེས་ཐ་དད་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་རང་རྒྱུད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྙིང་པོ་མེད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སེན་མོ་འོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་གྲགས་པའི་མཚན་དཔེ་ལ་ས

【汉语翻译】
如是宣说。之后不会执着，名为：喜爱一切实事。因为体验的缘故，所以先前完全放纵的感官，也不会与意分离。如同母牛遗弃的小牛会随后追逐一般，这里也是感官会追随意识。无论意识在哪里进入，都会完全进入。因为如果不了解这一点，就无法完全结合这些。不会变成双运，名为：喜爱空性贪欲心。不会变成有，名为：舍弃有之贪欲。为了消除邪见，有之贪欲即是有之贪欲，仅仅依靠传承方法而变得相似，如同铜变成黄铜，不是黄金一般。舍弃即是舍弃，如同得到黄金的时候，不需要之前的相似物一般。不会脱离安乐，因为是喜爱三有的自性。对于此，大士也不需要与生俱来的东西。例如，在虚空中消除黑云和黄云等之后，如同白云真正洁白一般，即使洁白的安乐连微小的空隙都不存在，也适合安乐。如《光贤经》所说：秋季月亮的光芒。因此，如同月亮和光芒一般，清净和安乐无有差别地显现。不是断绝外在增益的清净显现，而是在内在缘起之时，如同太阳升起和升起的坛城一般美丽。不会因此而变得不同，因为是用一个象征来象征。之后不会变成自续，因为这是从方便和智慧所生的大乐。完全舍弃一切分别念的集合，接近无上的享受。这些行者会变成大乐的形态，例如，如同被太阳光芒照射的月亮坛城的影像一般，众生会显得毫无意义。指甲、光芒等可以内外结合，先前所说和将要解释的一切，都与著名的名称和例子相

【英语翻译】
Thus it is said. Afterwards, there will be no attachment, called: delighting in all realities. Because of the experience, therefore, the senses that were previously completely abandoned will not be separated from the mind. Just as a calf abandoned by its mother will follow, here too the senses will follow the mind. Wherever the mind enters, it will fully enter. Because if this is not understood, it is not possible to fully combine these. It will not become union, called: delighting in emptiness, desire, and attachment. It will not become existence, called: abandoning the desire for existence. In order to eliminate wrong views, the desire for existence is the desire for existence, becoming similar only by relying on the method of transmission, like copper becoming brass, not gold. Abandoning is abandoning, like when gold is obtained, there is no need for the previous similar thing. It is not devoid of bliss, because it is the nature of delighting in the three realms of existence. For this, the great being does not need the co-emergent. For example, after eliminating black clouds and yellow clouds, etc., in the sky, like a white cloud that is truly white, even if the white bliss does not exist even in a tiny gap, it is suitable for bliss. As the "Light Virtue Sutra" says: the light of the autumn moon. Therefore, like the moon and light, purity and bliss appear without difference. It is not a pure appearance that cuts off external additions, but at the time of internal dependent origination, it is as beautiful as the rising sun and the mandala of rising. It will not become different because of this, because it is symbolized by one symbol. Afterwards, it will not become autonomous, because this is the great bliss born from skillful means and wisdom. Completely abandoning all collections of discriminating thoughts, approaching the supreme enjoyment. These practitioners will become the form of great bliss, for example, like the image of the moon mandala struck by the collection of sun's rays, beings will appear meaningless. Nails, light, etc. can be combined internally and externally, and everything that has been said before and will be explained, is related to famous names and examples.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གནས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཆེན་པོ་ནི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་ནི་དེས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ནི་ཤིགས་པ་མེད་པའི་ཧཾ་ངོ༌། །སྤྲུལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། །མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དད་ལྡན་ཞེས་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་དུས་ནི་ས་གཡོས་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལས། དོན་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་པོ་དམན་པོས་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དྲན་པ་འཆང་བ་པོ། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་དྲན་པའོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྡུགས་སྔལ་དུ་དྲན་པའོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་པར་དྲན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདུན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདུན་གྱིས་ལུས་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ནི་དངོས་དང་མ་བཅོས་ཤིང་རང་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡོན་ཏན་མཚོ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་རིག་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་གྱི་
བྱེ་བྲག་གིས་དེ་ཉིད་དང་འཇི

【汉语翻译】
结合，并且，将那完全清净的安乐结合。这样是为了开示体验安乐之处。因此说：“宝珠大光明吉祥”。宝珠是珍宝。大是莲花的雄蕊。结合是明点，具有安乐。吉祥是由此为了他人的利益而转变。为了开示如何转变，说：“佛是不坏的吽(藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)”。化身是菩提心。续是四喜。不能用不相同的相来表示，因为有信者就像之前一样。 “撼动一切百世界”，这是说，就像内外差别所说的，显现佛的幻化和智慧之时，会出现地震等征兆一样。 “具有幻化足的大力”，这是说，就像之前一样，从开示世俗的幻化中，将获得具有五种真实的大力。 “彼持大忆念”，这是说，以之前的差别，根器差者应修持相瑜伽，与此不同者则持有大安乐的忆念。 “四念住”是说，以之前的差别，对感受安住于念，以及对时节的智慧忆念；对法安住于念，以及对时节的智慧显现忆念；对心安住于念，以及对时节的智慧忆念痛苦；对身安住于念，以及对时节的智慧忆念真实。 “三摩地王”是说，以之前的差别，如狮子嬉戏，虚空藏，无垢，普贤三摩地，以及与果相应的结合等八支。菩提支的之前的差别，以七和识的七，身体相续是常恒。花香是真实和不造作且自显现的。 “如来功德海”，这是说，以之前的差别，一切如四圣谛等，以及功德海有多少的处所，即是菩提心。“了知道支八”，这是说，以之前的
差别，那和

【英语翻译】
combined, and, combining that completely pure bliss. Thus, it is to show the place of experiencing bliss. Therefore, it is said, "Great Jewel of Light and Auspiciousness." Jewel is a precious gem. Great is the stamen of a lotus. Combination is bindu, possessing bliss. Auspiciousness is that which transforms for the benefit of others. To show how it transforms, it is said, "Buddha is the indestructible Hūṃ (ཧཾ་，हं，haṃ，Hūṃ)." Emanation is bodhicitta. Tantra is the four joys. It is not that it cannot be represented by dissimilar characteristics, because the faithful are as before. "Moving all hundred world realms," this is to say, just as it is said with the distinction of inner and outer, when the manifestation and wisdom of the Buddha appear, signs such as earthquakes will occur. "Possessing great power of miraculous feet," this is to say, just as before, from showing the illusory manifestation of conventional truth, one will obtain the five great powers of reality. "He holds great mindfulness," this is to say, with the previous distinction, those with inferior faculties should practice the yoga of signs, and others should hold the mindfulness of great bliss. "Four mindfulnesses" is to say, with the previous distinction, abiding in mindfulness of feelings, and remembering the wisdom of time; abiding in mindfulness of dharma, and remembering the manifestation of the wisdom of time; abiding in mindfulness of mind, and remembering suffering in the wisdom of time; abiding in mindfulness of body, and remembering truth in the wisdom of time. "Samādhi King" is to say, with the previous distinction, such as lion's play, space treasury, stainless, Samantabhadra samādhi, and the union corresponding to the result, etc., are the eight branches. The previous distinction of the bodhi branch, with the seven and the seven of consciousness, the body continuum is constant. Flowers and incense are real and unmade and self-manifesting. "Tathāgata's ocean of qualities," this is to say, with the previous distinction, everything such as the four noble truths, and the place of how many qualities there are, is bodhicitta. "Knowing the eight branches of the path," this is to say, with the previous distinction, that and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་རྟག་པ་དང༌། ཆད་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། སྲིད་པ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པས་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་གང་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །ངག་གང་གིས་བདག་དང་གཞན་གདུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བསྣུན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བཞད་གད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རིགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་ངག་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །ལས་གང་ལས་ཀྱང་གང་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་གནག་པའི་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ལས་གང་ལས་ཀྱང་དཀར་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་དཀར་བ་དེ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་གང་ལས་དཀར་བ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནག་པ་དེ་མངོན་བར་འདུ་མི་བྱེད་ཅིང༌། ལས་གང་ལས་གནག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དཀར་ན་ནག་པོ་ཟད་དེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་དམ་པའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །གང་ལ་ཡང་འཕགས་པའི་རིགས་པ་ཅན་གྱི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ལ་གནས་ཤིང༌། ཚུལ་འཆོས་དང་ཁ་གསག་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་སྤངས་ཏེ་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རིག་པ་དང་ལྡན་པས་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལས་རྙེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མ་གུས་ཤིང༌། ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པས་རྗེས་སུ་
གནང་བའི་འཚོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་བ་གང་གིས་བསགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པར་ཞུགས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འདོད་པ་བསྟེན་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །

【汉语翻译】
何种超越所依之见，不生起我、有情、命、滋养、士夫、补特伽罗、意生、作者、受者、见者的见解，并且不生起常、断、生、灭、善、不善，以及生起与有无有关的见解，以及显示与有无分离的见解，以及不生起轮回与涅槃的见解，这是正确的见解。何种遍计，不随顺贪欲、嗔恚、愚痴的遍计烦恼生起，并且随顺戒律、禅定、智慧、解脱、解脱智见之蕴生起，这种遍计是正确的遍计。何种语不伤害自己和他人，不成为烦恼，不成为争论，不成为嘲笑，并且以不合逻辑的方式进入正确的语言，这是正确的语言。从何种业中，成熟的果报不会显现为黑色，以及从何种业中，成熟的果报是白色，并且显现为白色，以及从何种业中，白色成熟的果报不会显现为黑色，以及从何种业中，即使黑色成熟的果报是白色，黑色也会耗尽，并且增长白色的方面，并且显现，并且追随神圣的业，这是正确的业的边际。对于任何拥有圣者种姓的修行功德的人，稍微安住，并且舍弃虚伪和奉承等生活方式，凭借对自身行为方式的觉知，即使从他人那里获得，也不会稍微不恭敬，并且没有过失，并且这是圣者所允许的生活方式，这是正确的生活方式。何种精进不显示积累的、允许的贪欲、嗔恚、愚痴等，并且进入正确的圣道真谛，并且依止和追随涅槃的意愿，这是正确的精进。

【英语翻译】
What kind of view that transcends dependence does not give rise to views of self, sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, beings born of mind, agents, experiencers, and seers, and does not give rise to views of permanence, annihilation, birth, cessation, virtue, non-virtue, and also gives rise to views related to existence and non-existence, and shows views separate from existence and non-existence, and does not give rise to views of samsara and nirvana, this is the correct view. What kind of conceptualization does not accord with the arising of afflictions of attachment, aversion, and ignorance, and accords with the arising of aggregates of discipline, concentration, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, this conceptualization is the correct conceptualization. What kind of speech does not harm oneself and others, does not become affliction, does not become contention, does not become ridicule, and enters into correct speech in an illogical way, this is the correct speech. From what kind of action does the ripening result not appear as black, and from what kind of action is the ripening result white, and it appears as white, and from what kind of action does the ripening result of white not appear as black, and from what kind of action, even if the ripening result of black is white, black will be exhausted, and the white aspect will increase, and it will appear, and follow the sacred action, this is the correct limit of action. For anyone who possesses the qualities of practice of the noble lineage, abiding slightly, and abandoning livelihoods such as hypocrisy and flattery, relying on awareness of one's own way of conduct, even if obtained from others, not being slightly disrespectful, and without fault, and this is the livelihood permitted by the noble ones, this is the correct livelihood. What kind of effort does not show the accumulated, permissible attachment, aversion, ignorance, etc., and enters into the truth of the correct noble path, and relies on and follows the desire for nirvana, this is the correct effort.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གང་དུ་ཉེ་བར་གནས་ན་སྐུ་མི་གཡོ་ཞིང་འཁྱོགས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ལམ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐར་པར་མཛད་ཅིང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བརྟན་པོར་གནོན་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ལམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་མི་སྣང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་པོར་ཡང་འགྱུར་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་བའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་མཛད་པ་དང༌། མྱུར་བ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས་པར་མྱོང་བའོ། །ལོག་རྟོགས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་ལ་མི་བཟད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལ་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་བཞིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་
ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་གཉི་ག་ལའོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། མཐའ་ལ་གནས་པ་ནི་ས་གཉིས་སོ། །གཞན་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ཞེས་པས་སོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང༌། གནས་ཞེས་པས་ལྡན་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་

【汉语翻译】
于何处近住，身不摇动且正直，不弯曲而转变，即忆念轮回之过患与寂灭，以及道的功德，并如实结合于道的究竟，此乃正念。于彼之三摩地，安住于何处，能使一切有情皆得解脱，并稳固地镇伏于寂灭，此即是正定，如是思之。彼二合一之智慧，名为：正等觉道之智。乃俱生法界之道。于一切有情多分贪执，此乃如前之差别，即布施、爱语、利行、同事。第二是无共同之大悲，及生起彼之灌顶等三者之宣说。如虚空般无执着，此乃无缘大悲，且有情之境不显现。入一切有情之心，此乃显示具智慧之精髓，且亦转变为彼之阐明者。如一切有情之心般迅速，此乃如前所说及速证菩提。其理由是：知一切有情之权义。即因此之故，体验知晓成办利益、迅速、显现及心之俱生。为遣除邪见，云：摄一切有情之心。即谓于所化之根器，转变为不可爱乐之形相，心彻底清净后，于俱生者称为摄，如点金术之药。五蕴之义即是知晓，此乃显示如何开示，即知晓五部及无漏之五蕴，且于彼真如中无有分别。因此，云：持清净五蕴。即谓二者皆是。一切出离乃三乘，住于边际乃二地。非舍弃他者，以云：精通一切出离。故也。以云：住彼出离一切之道。故于三乘之道次第修习，且住谓具足，即生次第也。开示一切出离。

【英语翻译】
Where one dwells closely, the body does not waver and is upright, not crooked and transformed, that is, remembering the faults of samsara and nirvana, as well as the merits of the path, and truly uniting with the ultimate of the path, this is right mindfulness. In that samadhi, abiding in what place, can liberate all sentient beings, and firmly subdue them in nirvana, this is right concentration, so think. The wisdom of uniting these two is called: the wisdom of the path of perfect enlightenment. It is the path of the co-emergent Dharmadhatu. Being largely attached to all sentient beings, this is the difference as before, that is, generosity, loving speech, beneficial action, and acting in concert. The second is the explanation of the uncommon great compassion, and the three things that cause it to arise, such as empowerment. Like the sky, there is no attachment, this is unconditioned great compassion, and the realm of sentient beings does not appear. Entering the hearts of all sentient beings, this shows that it possesses the essence of wisdom, and also transforms into its elucidator. As swift as the hearts of all sentient beings, this is as previously stated and quickly attains enlightenment. The reason is: knowing the rights and interests of all sentient beings. Therefore, experiencing and knowing the accomplishment of benefits, swiftness, manifestation, and the co-emergence of the mind. In order to dispel wrong views, it is said: captivating the hearts of all sentient beings. That is, for the faculties of those to be tamed, transforming into an unlovable form, after the mind is completely purified, it is called captivating for the co-emergent ones, like the medicine of alchemy. The meaning of the five aggregates is to know, this is to show how to explain, that is, to know the five families and the five uncontaminated aggregates, and there is no distinction in that Suchness. Therefore, it is said: holding the pure five aggregates. That is to say, both are. All renunciation is the three vehicles, dwelling on the edge is the two grounds. It is not abandoning others, because it is said: being proficient in all renunciation. Therefore. Because it is said: abiding in the path of all renunciation. Therefore, one cultivates the path of the three vehicles in sequence, and abiding means possessing, that is, the order of birth. Explaining all renunciation.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་རྩ་བཏོན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་གསུམ་པས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང༌། ལམ་གྱི་གསུམ་པ་རྟེན་མེད་པ་ལས་ཐོས་པས་ས་བོན་གྱི་བག་ཆགས་དང༌། མངོན་དུ་རྒྱུ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་པའོ། །ཕྱིས་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ནི། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཞེས་པས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རང་གི་ངོ་བོ་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་མ་མཆིས་པས་ལྟ་བ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །སྲིད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་པས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བདེ་བར་སད་པ་དང༌། འགོག་པ་རང་འབྱུང་བ་དང༌། ལམ་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ལྡན་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པས་བརྒྱད་ལ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །མན་ངག་གི་དྲིན་ཡིན་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་གསུམ་དགའ་བ་བཞིར་རབ་ཏུ་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་ནི། འདི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་རིག་པར་འགྱུར་བའམ། དགའ་བ་ཉིད་བྱེ་བྲག་གི་དོན་གྱིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བའམ། དགའ་བ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་འགྱུར་དུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཛིན་པའི་བདག །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །རྣམ་
པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། ཇི་ལྟར་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ལྔ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། སྐུ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང༌། དུག་ལྔ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་དང་བཅས་པ་དང༌། ས་ཕྱོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
那已述说完毕。将要述说以支分等圆满，十二支分是无明等。断除有之根本，是以时间之三获得加持，道路之三从无依处听闻而有种子之习气，显现之因从根本断除。后来不会那样改变，以“具有清净之十二种相”之故。十二处自性清净，也就是眼被称为空性，中间如何有识？等等。这样，因为没有色，所以没有见。不是变成有的因，以“具有四谛之理之相”之故。痛苦之因知为智慧，集谛觉悟为安乐，灭谛自然生起，道谛自然具有果。不与声闻相同，以“具有证悟八识”之故，以于八者知尽、知不生所遍及之故，在那上面做了。因为是口诀之恩而开示，以“具有十二种真义”之故，也就是四谛之三种相圆满具足四喜之故。 “了知彼之十六种相”，也就是从此具有之手印而了知，或者喜本身以差别之义变成十六种，或者说喜本身变成十六种。也就是“执持智慧萨埵之我，十六分之一下也无法承受”之义。以二十种相而菩提，也就是如前之差别，如“如何地金月火”等等，以及彼之极清净之五部，以及五佛，以及五身，以及五智无有分别，五蕴，以及五大，以及五妙欲，以及五毒自性寂灭，要知道这些，也就是与地一起，要知道地之方位。因此，以极清净故，是诸佛之智慧明觉，所谓殊胜是自利，佛与法等是利他。现在将要开示刹那等利他，刹那是无相的。一切是一切之自性。

【英语翻译】
That has been said. It will be explained how to be complete with limbs and so on. The twelve limbs are ignorance and so on. Cutting off the root of existence is to obtain blessings with the third of time, and the third of the path is to hear from the unconditioned, which creates the habit of seeds, and the cause of manifestation is cut off from the root. Later, it will not change like that, because it "holds twelve aspects of purity." The twelve sense bases are pure in their own nature, that is, the eye is called emptiness, how can there be consciousness in the middle? And so on. In this way, since there is no form, there is no seeing. It is not transformed into a cause of existence, because it "has the aspect of the truth of the four noble truths." The cause of suffering is known as wisdom, the origin is awakened as happiness, cessation arises naturally, and the path naturally has fruit. It is not the same as the Shravakas, because it "holds the realization of the eight consciousnesses," because it is pervaded by knowing the exhaustion of the eight and knowing the non-arising. It was done on that. Because it is the kindness of the oral instructions, it is taught, because it "has twelve kinds of true meaning," that is, the three aspects of the four truths are fully endowed with the four joys. "Knowing the sixteen aspects of it," that is, knowing from the mudra that has this, or joy itself becomes sixteen kinds by the meaning of difference, or it is said that joy itself becomes sixteen kinds. That is, "I, who hold the wisdom being, cannot bear even one-sixteenth of it." Enlightenment with twenty aspects, that is, the difference as before, such as "how earth, gold, moon, fire," and so on, and the five most pure families of it, and the five Buddhas, and the five bodies, and the five wisdoms are inseparable, the five aggregates, and the five elements, and the five desires, and the five poisons are naturally pacified, these should be known, that is, together with the earth, the direction of the earth should be known. Therefore, because of the utmost purity, it is the wisdom and awareness of all the Buddhas, what is called supreme is self-interest, and the Buddha and Dharma are for the benefit of others. Now I will show the benefit of others, such as the moment, the moment is without characteristics. Everything is the nature of everything.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་ཀྱི་ཞེས་བྱ། དེ་སྐད་ཅིག་གི་དུས་དམིགས་པ་ན། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མཆོག་དགའ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་བྲལ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་ཀུན་རིག་ཅེས་པ་ནི། གཞན་མི་དམིགས་པར་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་གདོད་མ་ནས་བསྟན་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བ་འདོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་དོན་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོང་མ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ལ། དེས་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་བཞི་པོ་ཡོད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་མི་གནས་པར་སྟོན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ལྔའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དག་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་སུ་གྱུར་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །བརྒལ་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་ནི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །སེམས་
དབེན་པ་ཐོབ་པའི་དགོན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བས་ན། ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་བླ་ན་མེད་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བག་ཆགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ས་བོན་བྲལ་བ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཏན་སྤངས་པ་ནི་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བཏུལ་བས་དུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཁོ་ནར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། ཞེས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་པ་ནི། དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་དོན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དོན་སྤོང་བས་ན

【汉语翻译】
诺。现观即是无有怀疑。彼亦非是异种智慧，所谓心之，乃是俱生，显示自之自性，名为“之”。若于刹那之时专注，则说为种种喜。最胜喜乃是成熟。离喜乃是无有相，俱生喜乃是离特征。如是说故。所谓通达一切义，乃是显示不专注他者。非是最初即为有情显示觉悟，乃是以种种乘之方便，令有情得出离，是为生起证悟之义，已说竟。非是不入于更高者，乃是藉由愿力而与善知识相遇，彼为显示次第之故，而说名为乘等等。非是有四乘，乃是唯一而作差别。显示烦恼等等习气之种子不存住，烦恼乃是五。所谓界者，乃是十八。所谓清净之我，乃是自性成为身。所谓业之界者，乃是三，即是令灭尽者。水之海乃是欲、有、见、无明。超越乃是解脱。彼亦是结合，乃是内在依待缘起的结合。心
获得寂静之寺庙能生出果实，故于无上乘之差别有需要。与习气相符顺，种子分离者，无明、贪爱、取受名为烦恼。有、行名为近烦恼。识、名色、六处、触、受、生、老死名为一切烦恼，彻底断除者，如以毒咒调伏，而不变为毒。非仅成为大乐之方便，乃是以大悲智慧方便，如是双运。彼如何转变耶？乃是成办利益有情之大利益。如是也。彼亦是灭尽定之义，与无想等持之义，与色界之义，与无色界之义，以舍弃故。

【英语翻译】
No. Manifest realization is without doubt. That is also not a different kind of wisdom, what is called the mind, is co-emergent, showing its own nature, called "of". If focusing on the moment of an instant, it is said to be various joys. Supreme joy is maturity. Joylessness is without characteristics, co-emergent joy is without characteristics. As it is said. What is called understanding all meanings, is to show not focusing on others. It is not that sentient beings are shown enlightenment from the beginning, but by various means of vehicles, sentient beings are made to be liberated, which is to generate the meaning of realization, it has been said. It is not that one does not enter into higher ones, but by the power of aspiration one meets with a virtuous friend, who shows the order, therefore it is said to be called vehicle and so on. It is not that there are four vehicles, but it is only one that is differentiated. It shows that the seeds of habitual tendencies such as afflictions do not remain, afflictions are five. What is called realms are eighteen. What is called the pure self, is that nature becomes the body. What is called the realms of karma, are three, which is to cause exhaustion. The ocean of water is desire, existence, view, ignorance. Transcendence is liberation. That is also a combination, which is the combination of inner dependent origination. The mind
Obtaining a secluded temple can produce fruit, therefore there is a need for the distinction of the unsurpassed vehicle. In accordance with habitual tendencies, those who are separated from seeds, ignorance, craving, grasping are called afflictions. Existence and action are called near afflictions. Consciousness, name and form, six sense sources, contact, feeling, birth, old age and death are called all afflictions, those who are completely abandoned, are like being subdued by a poison mantra, and do not become poison. It is not only becoming a means of great bliss, but it is the union of great compassion and wisdom means. How does it transform? It is to accomplish the great benefit of benefiting sentient beings. So it is. That is also the meaning of cessation samadhi, and the meaning of non-conceptual samadhi, and the meaning of the form realm, and the meaning of the formless realm, by abandoning.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དོན་ནི་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་དོན་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡིད་དང་མཐུན་པར་རོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་པར་ནུས་སོ། །དཔེ་ཉེ་བར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གདོང་མ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གནས་པར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པས་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པའོ། །གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡིད་མེད་པས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་བ་མེད་པའོ། །ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པས། དོན་ཇི་ལྟ་བ་ལ་བློ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་པའོ། །དོན་གསུམ་ནི་འདས་པ་
དང་མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་གསུམ་དུའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་གཅིག་པར་རོ། །ཀུན་དོན་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །དེའི་འཐད་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་ཕུང་པོ་དང་དོན་གསུམ་དུ་བདག་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་དུས་སུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཚོལ་བ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ་སོར་རིག་པས་སོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མཐུན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་ནི་དུ་མ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང༌། །ཞེས་པས་རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ལུས་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མེད་ཅེས་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་མེད་ཅེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན་དུ་སྣང་བའོ། །དུ་མ་དང་སྣ

【汉语翻译】
舍弃一切认识之义，是指薄伽梵（世尊）。识是指无边识等，断绝无色界生处之义。为了显示其所作之义，说“具有一切有情之境”，即与意相合。若问：这会如何变化呢？答：一切佛之意能成为有情之根性。此例并非易于成立，因为一切有情之意中，从最初就有佛之意存在，这些有情之心清净，且一切佛之意自性相同，故能和谐相融。并非因他者之义而变化，因为无法满足有情之意。因此，能满足一切有情之意，即能断绝分别念。不仅如此，以“一切有情之意喜悦”之故，能获得俱生。以确定之意，成就无意之究竟，无有错谬。以“完全舍弃一切过失”之故，意义如何，智慧亦如是入。三种意义是指过去、未来和现在三种。所谓无犹豫之智，即是恒常唯一。一切义是指成办动与不动一切之义。其理据是：称为三种功德之主，亦显示尘、暗、勇猛三种为利益众生而存在。对声闻乘而言，显示五蕴和三种意义上无我。于大乘而言，“一切刹那皆有差别”，即于因位时，以智慧一一辨别寻求善法、听闻、思维和修习等一切。所谓“一刹那成正觉”，即于果位时，显示获得尽智和无生智。因果相符，俱生之缘虽多，但近取之因唯有一，以“具有一切佛之自性”之故，因果相符，故一切皆为一。并非不生身，所谓无身，是指无异熟身，即具有法身者。所谓身之殊胜，是指显现为具有智慧之蕴者。众多和

【英语翻译】
Giving up the meaning of all perceptions refers to the Bhagavan (World Honored One). Consciousness refers to infinite consciousness and so on, cutting off the meaning of the birthplace of the formless realm. In order to show the meaning of what it does, it is said, "Having the realm of all sentient beings," which is in accordance with the mind. If asked, how does this change? The answer is that the mind of all Buddhas can become the nature of sentient beings. This example is not easy to establish, because in the minds of all sentient beings, from the beginning, there is the mind of the Buddha, the minds of these sentient beings are pure, and the nature of the minds of all Buddhas is the same, so they can be harmoniously integrated. It does not change because of the meaning of others, because it cannot satisfy the minds of sentient beings. Therefore, it can satisfy the minds of all sentient beings, that is, it can cut off discriminating thoughts. Not only that, because of "the joy of the minds of all sentient beings," one can obtain co-emergence. With a determined mind, the ultimate of no-mind is achieved, without error. Because of "completely abandoning all faults," how the meaning is, so is the wisdom. The three meanings refer to the three: past, future, and present. The so-called wisdom without hesitation is constant and unique. All meanings refer to accomplishing the meaning of all that moves and does not move. The rationale is: called the lord of the three virtues, it also shows that dust, darkness, and courage exist for the benefit of sentient beings. For the Hearers, it shows that there is no self in the five aggregates and three meanings. In the Mahayana, "all moments have differences," that is, in the causal stage, wisdom distinguishes and seeks all such as seeking virtue, listening, thinking, and practicing. The so-called "perfect enlightenment in one moment" means that in the fruition stage, it shows that one obtains the exhaustion of wisdom and the wisdom of non-birth. Cause and effect are consistent, although there are many co-emergent conditions, the proximate cause is only one, because of "having the nature of all Buddhas," cause and effect are consistent, so everything is one. It is not that the body does not arise, the so-called no-body refers to the absence of the body of different maturation, that is, those who have the Dharmakaya. The so-called excellence of the body refers to appearing as having the aggregates of wisdom. Many and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་འབྱུང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར་རོ། །དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་རྟོག་ཅེས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ནི། །དེ་དག་གིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་པ་དང་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབད་པ་མེད་པ་རང་གི་རང་གིས་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་དུ་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང༌། མ་རིག་པའི་རླུང་དང༌། རླུང་བཅུ་དང༌། ངག་དང༌། ཡི་གེ་དང༌། མིང་དང༌། ཚོགས་རྣམས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱད་པའི་གསང་སྔགས་འབྱུང་བས་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་མའི་
གནས་སུ་ཐིམ་པས་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་རིགས་ལྔ་དང༌། དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོར་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་གཉིས་སུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཡི་གེ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨའོ། །ཐིག་ལེ་རང་གི་ས་བོན་ཏེ། མུཾ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ནི་རིག་པར་འཛིན་པ་མེད་པར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། རི་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྙེད་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ། ཡོན་ཏན་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དོན་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་གཟུ

【汉语翻译】
聚集产生是因为要了悟身体的边际。因此有色等等。如何变化呢？就像珍宝一样。不是喜悦，因为“珍宝思”是指三界的旗帜。它们赞颂了平等性智。现在是为了通过“佛”等词语来概括地展示。诸佛的一切证悟和智慧，以及显现，就是诸佛的三菩提和大乐。就像努力一样，在这里也要了悟佛与众生是一体的，并且要了知一切都是心的差别，以及不费力气自然而然产生的显现是无上的，是努力的智慧。为了阐明这一点，说了“持明咒”等等。也就是智慧本身，以及它的变幻，无明的风，十种风，语言，文字，名字和聚集等等，都是不可思议的密咒产生的生处。所谓无字，就是它融入原始的
状态，超越了戏论。标识它的就是文字，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因此被称为大密咒，因为它是身语意的种姓。从中变化出五种和六种姓，并且能产生密咒的殊胜意义和共同成就的一切利益，这就是努力。为了归纳为方便和智慧两种种姓，所以称为大明点，即埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：埃旺）。这也是为了将大乐的种姓归为一体，所以说是无字。它显现为各种文字，所以说是大力。十二元音。五个字母是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿阿（藏文：ཨའོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āa，汉语字面意思：阿阿）。明点自身的种子字是：穆（藏文：མུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆），是心的本质。空性就是没有执着于觉知。所谓一百个字母，只不过是象征一个方面而已。即使能找到须弥山的微尘，功德也会变得那么多。要将意义归纳为之前所说的六个字母的自性。具足一切相是世间和出世间。无相就是那

【英语翻译】
Gathering arises because of realizing the limits of the body. Therefore, there are forms and so on. How does it change? Like a precious jewel. It is not joy, because "Precious Thought" refers to the banners of the three realms. They praise the wisdom of equality. Now, it is to show in summary through the words "Buddha" and so on. All the realization and wisdom of the Buddhas, and the manifestation, are the three Bodhis of the Buddhas and the great bliss. Just like effort, here too, one must realize that Buddhas and sentient beings are one continuum, and one must know that all are differences of mind, and the effortless, naturally arising manifestation is supreme, it is the wisdom of effort. To clarify this, it is said "mantra holder" and so on. That is, wisdom itself, and its transformations, the wind of ignorance, the ten winds, speech, letters, names, and gatherings, etc., are the birthplace of the inconceivable mantras. The so-called no-letter is that it dissolves into the original
state, transcending elaboration. What identifies it is the letter, namely Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Therefore, it is called the great mantra, because it is the lineage of body, speech, and mind. From it, five and six lineages transform, and it is the one who generates all the benefits of the supreme meaning of mantra and common accomplishments, this is effort. In order to summarize into two lineages of means and wisdom, it is called the great bindu, namely E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: E-vam). This is also to make the lineage of great bliss into one, so it is said to be without letters. It appears as various letters, so it is said to be powerful. Twelve vowels. The five letters are: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Aa (Tibetan: ཨའོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āa, Chinese literal meaning: Aa). The seed syllable of the bindu itself is: Mum (Tibetan: མུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: muṃ, Chinese literal meaning: Mum), is the essence of mind. Emptiness is without clinging to awareness. The so-called hundred letters are only symbolic of one aspect. Even if one can find the dust particles of Mount Meru, the merits will become that much. The meaning should be summarized into the nature of the six letters mentioned earlier. Possessing all aspects is worldly and beyond worldly. The formless is that

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
གས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་དབྱངས་ཡི་གོ །ཕྱེད་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གླེང་བཞིའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འཆང་བ་ནི་དབྱུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་དགག་པའོ། །རྩིས་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། དྲན་པ་སྟེ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །རྩེ་མོ་ཅན་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང༌། །ཞེས་པས་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ནི་དང་པོའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དགའ་བ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བཞི་པའོ། །མཁྱེན་པས་དོན་ཡོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་དུ་མ་དང༌། གང་ཟག་གི་རྒྱུད་དུ་མ་རིག་པས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའི་མཆོག་ལ་དབྱུགས་དབྱུང་གཉིས་ལྷག་པར་སྟོན་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཅན་ནི་གང་ཟག་གོ །ལུས་ཀྱི་
མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །ཐུན་མོང་འཕྲུལ་པ་ནི། དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །ལྷའི་ལྷ་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོ་ནི་རཱ་ཧུ་ལའོ།། འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་ཉེ་དབང་ངོ༌། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་ཕུར་བུའོ། །འཇོམས་བྱེད་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་བདག་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་རྒྱལ་པོར་བསྟོད་པའོ། །དེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲེད་པའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བར་མཛད་པ་ནི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་བས་ན་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཆས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལ་དབ་གོས། །ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་བ་སྟེ་བསྲུང་བའོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དང་དོན་ཏེ་ཤེས་རབ་

【汉语翻译】
是影像的形态啊。十六个元音字母。一半是搅乱城市者。第二个是四种言论。明点是金刚持和不动佛。持有是扬起抛掷。无有支分是否定外道的物质。算术是观察。超越它是大乐。四禅是喜、乐、一心和念，也就是喜等。具有顶端是味道唯一。不是变成世间，因为通晓所有禅定支分。因此，寻、伺、喜、乐是第一禅。有寻无伺的喜和乐是第二禅。无喜的舍和正念是第三禅。无苦无乐，舍的念清净是第四禅。以智慧而有意义，是由于以定之种类众多，以及众生之根器不同，而不知专注一境修习之种类差别，故对声闻等所执持之殊胜，特别开示扬弃二者。具有禅定之身者，乃是补特伽罗。身的
殊胜是法身。彼即是妙吉祥智慧勇识，显现为圆满受用身等。共同的幻化是：如是成办有情利乐。意思是说，天神之主是遍入天。天神之神是梵天。天神之主是帝释天。非天之主是罗睺罗。不死自在是近自在。天神的上师是木星。摧毁者是善巧纺织者。第二个是罗刹之主。自在是摩诃提婆，是对薄伽梵等各自的国王的赞颂。因此，唯一能使一切有情超越贪欲之森林者，唯有导师，因此成为众生之至上。为了显示已经变成那样，所以说世界等。为了显示具有如何的意念，以慈爱的盔甲武装自己。意思是无有偏颇。以悲心的亚拉达瓦衣服。意思是使远离痛苦，也就是守护。手持智慧宝剑、弓箭。意思是象征和意义，也就是智慧。

【英语翻译】
It is the form of an image. Sixteen vowel letters. Half is the one who stirs up the city. The second is the four discourses. Bindu is Vajradhara and Akshobhya. Holding is raising and throwing. Having no limbs is negating the substance of outsiders. Arithmetic is observation. Transcending it is great bliss. The four dhyanas are joy, happiness, one-pointedness of mind, and mindfulness, which are joy and so on. Having a peak is being of one taste. It is not becoming worldly, because all the limbs of dhyana are known. Therefore, investigation, analysis, joy, and happiness are the first. Joy and happiness with investigation but without analysis are the second. Equanimity without joy and correct mindfulness are the third. Without suffering and without happiness, the mindfulness of equanimity is completely purified, which is the fourth. Having meaning through wisdom is because the types of samadhi are many, and the dispositions of beings are different, and because the differences in the types of single-pointed meditation are not known, the excellence of what is grasped by the Shravakas and others is particularly shown by abandoning the two. The one with a body of samadhi is the person. The
excellence of the body is the Dharmakaya. That is Manjushri Wisdom Hero, appearing as the Sambhogakaya and so on. The common emanation is: Thus accomplishing the benefit and happiness of beings. It means that the lord of the gods is Vishnu. The god of the gods is Brahma. The lord of the gods is Indra. The lord of the Asuras is Rahula. The immortal lord is Near-Isvara. The guru of the gods is Jupiter. The destroyer is the well-woven weaver. The second is the lord of the Rakshasas. Isvara is Mahadeva, which is praise to the Bhagavan and other respective kings. Therefore, the only one who makes all sentient beings cross the forest of craving is the teacher alone, therefore becoming the supreme of beings. In order to show that it has become so, it says the world and so on. In order to show what kind of intention he has, he is armed with the armor of love. It means without partiality. With the compassion of the Aladava garment. It means to make free from suffering, that is, to protect. Holding the sword of wisdom, bow and arrow. It means symbol and meaning, that is, wisdom.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དང་རིགས་པས་ནང་དང༌། ཕྱིའི་སྒྲོ་འདོགས་མི་མངའ་བ་དང་ཁ་སྦྱོར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཡུལ་ངོ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་དུས་སོ། །སེལ་བ་ནི་དག་པར་མཛད་པའོ།། དཔའ་བོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདུད་ནི་བཞིའོ། །དགྲ་ནི་ལོག་པར་འདྲེན་པའོ། །བདུད་འདུལ་བ་ནི་བཏུལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལའོ། །དེའི་མཐུ་ནི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་འོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བས་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་རིམ་གྱིས་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ལ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། རྟགས་ནི་གཞུང་ལྟར་རོ། །གཞན་པ་ཡང་མཆོད་འོས་ནི་ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བསྟོད་འོས་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །ཕྱག་གི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རང་རང་གི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པའོ། །བཀུར་འོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལམ་དངོས་བསྟན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་
ཀྱི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྣང་བས་སོ། །ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རང་རིག་སྟོན་པས་སོ། །བླ་མའི་རབ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྫུ་ཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་རིག་ནི་དུས་མཁྱེན་པ། མཆོད་པ་མཁྱེན་པ་དང་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ལ། གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་ཞིང་རིག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་བའོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཡི་དམ་དང་ཚིག་དྲན་པ་མངའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡང་ཡབ་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཅི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །འཇིག་འདས་པའི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དོན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
并且以理智而言，不具有内外的一切虚妄增益，并且能平等地进入结合状态。不了解就是愚痴。战场是指初次生起菩提心的时候。消除是指使之清净。勇士是指薄伽梵（世尊）。魔有四种。敌人是指引入歧途者。降伏魔是指在金刚座降伏。其威力是指四魔等等。为了显示是值得供养的。因此说，圆满正等觉引导世间。这是说，您在一切方面都是真实的，并且逐渐地与根基的差别相符，显示您没有变成其他，以及没有不变化的含义。因此，将这些结合起来，标志按照经文。其他方面，值得供养的是听闻和忆念达到究竟。值得赞颂的是证悟自性为一。礼拜之处是成为一切的出生之处。总是值得作为榜样的是修习三乘各自的道。值得尊敬的是菩萨们，即真实地显示道路者。最值得称颂的是大乘行者们，即由于自性圆满的意义而显现者。值得礼拜的是修习密咒者们，即显示自明觉者。最殊胜的上师是获得灌顶者们，即见到真如，并且加持一切法者。行为是精勤的智慧融入心中，以神通力利益世间等等。三明是指知晓时间，知晓供养，以及知晓平等的体性。清净就是纯洁，这是指不欺骗，并且对智慧没有怀疑。具有六神通是指具有天眼等等。六随念是指忆念佛、法、僧、本尊和誓言。菩萨是指成为其他乘的父亲。大菩萨是指成为大乘的父亲的父亲。大神通是指圆满积累一切福德。寂灭等等是指圆满积累一切智慧。为了总结，主尊是佛法的施主，这是说，这里显示四手印的意义，就是这个意思。

【英语翻译】
And in terms of intellect, it does not possess any internal or external false additions, and it can equally enter into a state of union. Not knowing is ignorance. The battlefield refers to the time when bodhicitta is first generated. Elimination means making it pure. The hero refers to the Bhagavan (World Honored One). There are four types of demons. The enemy refers to those who lead astray. Subduing the demons refers to subduing them at the Vajra Seat. Its power refers to the four demons and so on. In order to show that it is worthy of offering. Therefore, it is said that the perfectly enlightened Buddha guides the world. This is to say that you are true in all aspects, and gradually in accordance with the differences of the faculties, showing that you have not become other, and that there is no meaning of not changing. Therefore, combine these two, and the signs are according to the scriptures. In other aspects, what is worthy of offering is that hearing and remembering reach the ultimate. What is worthy of praise is realizing the self-nature as one. The place of prostration is because it has become the place of birth of everything. What is always worthy of being an example is practicing the three vehicles' respective paths. What is worthy of respect are the Bodhisattvas, that is, those who truly show the path. The most worthy of praise are the Mahayana practitioners, that is, those who appear due to the meaning of self-nature perfection. What is worthy of prostration are the practitioners of mantras, that is, those who show self-awareness. The most supreme guru is those who have received empowerment, that is, those who see Suchness and bless all dharmas. Actions are diligently integrating wisdom into the heart, benefiting the world with miraculous powers, and so on. The three knowledges refer to knowing the time, knowing the offering, and knowing the nature of equality. Pure is purity, which means not deceiving and having no doubt about wisdom. Having six superknowledges means having the divine eye and so on. The six recollections refer to remembering the Buddha, Dharma, Sangha, Yidam, and vows. A Bodhisattva is one who has become the father of another vehicle. A great Bodhisattva is the father of the father of the Great Vehicle. Great miraculous power is the perfection of accumulating all merits. Nirvana and so on refers to the perfection of accumulating all wisdom. In order to summarize, the main one is the patron of the Dharma, which is to say that here the meaning of the four mudras is shown, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ེ། རིགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་སོའོ། །དོན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་ལམ་གྱི་དུས་སུའོ། །ཉེས་མཆིས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་བཟོད་པར་མཛོད། །ཤེས་རབ་ཡུལ་ནི་མཐའ་དང་བྲལ། །ཟབ་མོའི་དོན་ནི་གཞལ་དཀའ་བས། །གཞལ་བྱ་འཇལ་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པའི། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་པོ་ལེན་པར་ཤོག །སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་མཁས། །ཕལ་ཆེར་བག་མེད་ལམ་འགྲོ་ལ། །སྙིང་པོ་མངོན་རྟོགས་འདི་བརྗོད་པས། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་ཅིང༌། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །དོན་ནི་ངོ་བོར་འགྱུར་བར་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་རྟིས་རང་འགྱུར་དུ་བྱས་པའོ།། །།
ཚིག་གི་དོན་གསལ་བར་དབྱེ་བ།

【汉语翻译】
唉！种姓手印四者是生起次第啊！。表征手印四者是加持之时啊！。意义手印四者是道之时的啊！。若有罪过等等，请宽恕！。智慧之境是无边无际的！。甚深之义是难以衡量的！。以所量、能量空性的！。愿一切众生皆能取其精华！。咒师不善瑜伽，。大多在放逸道中行走，。以此宣说现证精华，。愿一切皆能进入瑜伽，。愿妙吉祥智慧勇识的，。意义能转变为自性！。《圣妙吉祥真实名经》的注释，名为《精华现证》。大导师吉祥无二金刚所造完毕。瑜伽士大智吉祥智称自译。

【英语翻译】
E! The four lineage mudras are the generation stage! The four symbolic mudras are the time of blessing! The four meaning mudras are the time of the path! Please forgive any faults or the like! The realm of wisdom is boundless! The profound meaning is difficult to measure! Empty of what is to be measured and the measurer! May all beings take the essence! Mantra practitioners are not skilled in yoga. Most walk the path of carelessness. By speaking this realization of the essence, may all enter into yoga, and may the meaning of Manjushri Wisdom Hero transform into nature! The commentary on the "Arya Manjushri True Name Sutra," called "Realization of the Essence," composed by the great teacher Glorious Non-Dual Vajra, is complete. The great yogi Prajñāśrījñānakīrti translated it himself.
Explanation of the meaning of the words.

============================================================

